| All signatories to the Convention should make concrete efforts to successfully conclude the negotiations in the context of the Berlin Mandate. | Все стороны, подписавшие Конвенцию, должны предпринять конкретные шаги для успешного завершения переговоров в контексте Берлинского мандата. |
| The United States had voted against the resolution because it risked compromising the efforts of the parties involved in the direct negotiations. | Соединенные Штаты голосовали против этой резолюции, поскольку ее принятие связано с опасностью подорвать усилия сторон - участниц прямых переговоров. |
| The outcome of the review was the result of detailed negotiations open to all States. | Итоги обзора стали следствием детальных переговоров, в которых могли принимать участие все государства. |
| However, there is a need to establish a security regime there through peaceful negotiations with a view to the mutual benefit of cross-border economic cooperation. | Тем не менее существует необходимость установления там посредством мирных переговоров режима безопасности для взаимовыгодного трансграничного экономического сотрудничества. |
| First, the reform of the United Nations must result from negotiations based on consensus. | Во-первых, реформа Организации Объединенных Наций должна быть результатом переговоров, основанных на принципе консенсуса. |
| It was hoped that the way would be paved for a growing optimism through the possibility of achieving promising end results through negotiations. | Надеялись, что возникнет атмосфера крепнущего оптимизма благодаря достижению благоприятных конечных результатов на основе переговоров. |
| This issue will be negotiated, together as other issues, as part of the final status negotiations between the two sides. | Наряду с другими вопросами этот вопрос будет обсуждаться между двумя сторонами в рамках завершающего этапа переговоров о статусе. |
| Peace will come only through direct negotiations without preconditions, free from external pressures. | Мир можно обеспечить лишь посредством прямых переговоров безо всяких предварительных условий и без какого-либо внешнего давления. |
| In the context of negotiations, we have already signed several interim documents covering various aspects of the normalization of the situation in this region. | В контексте переговоров мы уже подписали несколько временных документов, охватывающих различные аспекты нормализации ситуации в этом регионе. |
| This is a major impediment to the continuation of the peace negotiations. | Это серьезно препятствует продолжению мирных переговоров. |
| Singapore hopes that those discussions will lead to the renewal and advancement of the peace negotiations. | Сингапур выражает надежду на то, что эти обсуждения приведут к возобновлению и продвижению вперед мирных переговоров. |
| We would, however, like to see the momentum for peace negotiations be sustained. | Хотелось бы, однако, чтобы темпы мирных переговоров были сохранены. |
| The future of Al-Quds is one of the subjects of the final status negotiations, as was agreed in Oslo. | Будущее Аль-Кудса является одним из предметов переговоров об окончательном статусе, что было согласовано в Осло. |
| Any attempt by the United Nations to adopt such resolutions will only serve to prejudge the outcome of the negotiations. | Любые попытки Организации Объединенных Наций принимать подобные резолюции могут лишь предрешить исход переговоров. |
| Its Council, too, has been constituted after long and arduous negotiations. | После продолжительных и изнурительных переговоров был создан также и его Совет. |
| Three weeks of good-faith negotiations brought us extremely close to a resolution, but one delegation could not join consensus on one paragraph. | Три недели добросовестных переговоров подвели нас близко к разрешению вопроса, однако одна делегация не смогла присоединиться к консенсусу по одному пункту. |
| The Conference had to work towards that end result, since there was no time for prolonged negotiations. | Конференции придется потрудиться в плане этого конечного результата, ибо у нас нет времени для продолжительных переговоров. |
| Throughout the negotiations, his country had consistently advocated a total ban. | На всем протяжении переговоров его страна последовательно ратовала за полное запрещение. |
| The Conference on Disarmament in Geneva appears to be the appropriate forum for negotiations. | Подходящим органом для проведения переговоров, как представляется, является Конференция по разоружению в Женеве. |
| The established processes for direct talks and for systematic negotiations serve the interests of all the parties. | Установившиеся процессы прямых переговоров и систематических обсуждений служат интересам всех сторон. |
| There had been certain conjectures on Pakistan's aims during the negotiations. | В ходе переговоров кое-то предавался спекуляциям в отношении замыслов Пакистана. |
| The Ad Hoc Committee Chairman's draft is the outcome of two and a half years' negotiations. | Проект Председателя Специального комитета является результатом двух с половиной лет переговоров. |
| The Chairman was advised and encouraged by delegations to address the remaining concerns of delegations through informal consultations rather than resorting to full-fledged negotiations. | Делегации советовали и рекомендовали Председателю урегулировать остающиеся озабоченности делегаций посредством неофициальных консультаций, а не путем полноформатных переговоров. |
| The Chairman recalled his conviction at an earlier stage in the negotiations that convergence had reached its peak. | Председатель напомнил выраженную им на предыдущем этапе переговоров убежденность в том, что сближение достигло своего пика. |
| This makes 1996 a year critical to the CD and to the future of all disarmament negotiations. | И вследствие этого 1996 год имеет решающее значение для КР и для перспектив всех разоруженческих переговоров. |