| Other supporters of the establishment of a political process emphasized the difficulties in working out modalities for future negotiations. | Другие сторонники использования политического процесса обращали внимание на трудности в выработке формул для будущих переговоров. |
| However, the interests of Gorno-Badakhshan, Garm and other regions should also be addressed through a process of political negotiations. | Вместе с тем соблюдение интересов Горно-Бадахшанской, Гармской и других областей следует также обеспечить в рамках процесса политических переговоров. |
| He was for continuing negotiations and would respect the cessation of hostilities and free passage of humanitarian convoys. | Он выступает за продолжение переговоров и готов соблюдать прекращение боевых действий и свободный проход гуманитарных конвоев. |
| President Nujoma and Mr. Beye also discussed the strategy aimed at relaunching definitive peace negotiations through preliminary exploratory talks. | Президент Нуйома и г-н Бей обсудили также стратегию для возобновления мирных переговоров, направленных на окончательное урегулирование, посредством предварительных обсуждений с целью определения позиций. |
| I want to emphasize that the so-called peace proposal presented by UNITA could not constitute the basis of resumed peace negotiations. | Я хочу подчеркнуть, что так называемое мирное предложение УНИТА не может стать основой для возобновления мирных переговоров. |
| Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. | Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
| The other countries which the Special Envoy visited reiterated their support for a peaceful solution through negotiations among all the Tajik parties. | Представители других стран, которые посетил Специальный посланник, вновь заверили его в своей поддержке мирного урегулирования путем переговоров между всеми таджикскими сторонами. |
| It also has executive responsibilities in the fields of preventive diplomacy and peacemaking, including negotiations and other diplomatic activities. | На него возложены также административные функции в областях превентивной дипломатии и миротворчества, включая организацию переговоров и других дипломатических мероприятий. |
| In Burundi, the Government was assisted in negotiations with a major mining company for an exploration programme. | В Бурунди правительству была оказана помощь по ведению переговоров с крупной горнодобывающей компанией в связи с программой изыскательских работ. |
| The compensation was determined after negotiations during which the contractor accepted 25 per cent responsibility for delays. | Размер компенсации был определен после проведенных переговоров, в ходе которых подрядчик на 25 процентов признал себя ответственным за происшедшие задержки. |
| It must therefore be opened through negotiations with the parties. | Поэтому его открытия необходимо добиться путем переговоров со сторонами. |
| Syria was told at the outset of negotiations that the nature of peace would affect the depth of the withdrawal. | В самом начале переговоров Сирии сообщили, что от характера мира будет зависеть степень вывода войск. |
| The successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations provides favourable prospects for wide liberalization and stable growth of world trade. | Успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывает благоприятные перспективы для широкой либерализации и стабильного роста мировой торговли. |
| The Sudan had followed with interest the multi-party negotiations and the agreement to continue the dialogue. | Судан с интересом следил за проведением многосторонних переговоров и заключением соглашения о продолжении диалога. |
| In the context of the negotiations, DPI activities, which would have to take account of the new developments, would be even more valuable. | В рамках этих переговоров мероприятия Департамента, в которых будет учитываться эволюция ситуации, станут еще более полезными. |
| Transparent negotiations would have been crucial to the building of trust and confidence in the country. | Для укрепления доверия в стране решающее значение имеет транспарентность переговоров. |
| Those parties had marginalized all opposition by abusing the procedures laid down before the commencement of negotiations. | Эти стороны оттеснили всю оппозицию, злоупотребляя процедурами, заложенными до начала переговоров. |
| The boundaries of member States should be determined by the people of those States and not in a centralized process of negotiations. | Границы государств-членов должны определяться народами этих государств, а не в ходе централизованного процесса переговоров. |
| The constitutional problems of southern Africa should be resolved through negotiations based on consensus. | Конституционные проблемы южной части Африки следует решать путем переговоров на основе консенсуса. |
| It is understood that the Conference on Disarmament may decide to adjust these dates depending on the status of negotiations. | Налицо понимание того, что Конференция по разоружению, возможно, примет решение о корректировке указанных сроков в зависимости от состояния переговоров. |
| In Somalia on 6 June, three UNHCR staff were held hostage and released after negotiations and payment. | В Сомали 6 июня в заложники были взяты три сотрудника УВКБ, которых освободили после переговоров и уплаты выкупа. |
| After three years of intensive consultations and negotiations, the Board had been able to reach agreement among its three constituent groups. | После трех лет интенсивных консультаций и переговоров Правление смогло добиться заключения соглашения между входящими в ее состав тремя группами. |
| That would eliminate the need for political negotiations or adjustments in the Fifth Committee or in the Committee on Contributions. | Это устранит необходимость политических переговоров или корректировок в Пятом комитете или Комитете по взносам. |
| Financial resources are being identified through contacts and negotiations with multilateral donors. | На основе контактов и переговоров с многосторонними донорами были определены финансовые ресурсы. |
| One of the main achievements of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an agreement on a significant liberalization of trade in agriculture. | Одним из основных достижений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось соглашение о значительной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |