Other supporters of the establishment of a political process emphasized the difficulties in working out modalities for future negotiations. |
Другие сторонники использования политического процесса обращали внимание на трудности в выработке формул для будущих переговоров. |
However, the interests of Gorno-Badakhshan, Garm and other regions should also be addressed through a process of political negotiations. |
Вместе с тем соблюдение интересов Горно-Бадахшанской, Гармской и других областей следует также обеспечить в рамках процесса политических переговоров. |
He was for continuing negotiations and would respect the cessation of hostilities and free passage of humanitarian convoys. |
Он выступает за продолжение переговоров и готов соблюдать прекращение боевых действий и свободный проход гуманитарных конвоев. |
President Nujoma and Mr. Beye also discussed the strategy aimed at relaunching definitive peace negotiations through preliminary exploratory talks. |
Президент Нуйома и г-н Бей обсудили также стратегию для возобновления мирных переговоров, направленных на окончательное урегулирование, посредством предварительных обсуждений с целью определения позиций. |
I want to emphasize that the so-called peace proposal presented by UNITA could not constitute the basis of resumed peace negotiations. |
Я хочу подчеркнуть, что так называемое мирное предложение УНИТА не может стать основой для возобновления мирных переговоров. |
Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. |
Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
The other countries which the Special Envoy visited reiterated their support for a peaceful solution through negotiations among all the Tajik parties. |
Представители других стран, которые посетил Специальный посланник, вновь заверили его в своей поддержке мирного урегулирования путем переговоров между всеми таджикскими сторонами. |
It also has executive responsibilities in the fields of preventive diplomacy and peacemaking, including negotiations and other diplomatic activities. |
На него возложены также административные функции в областях превентивной дипломатии и миротворчества, включая организацию переговоров и других дипломатических мероприятий. |
In Burundi, the Government was assisted in negotiations with a major mining company for an exploration programme. |
В Бурунди правительству была оказана помощь по ведению переговоров с крупной горнодобывающей компанией в связи с программой изыскательских работ. |
The compensation was determined after negotiations during which the contractor accepted 25 per cent responsibility for delays. |
Размер компенсации был определен после проведенных переговоров, в ходе которых подрядчик на 25 процентов признал себя ответственным за происшедшие задержки. |
It must therefore be opened through negotiations with the parties. |
Поэтому его открытия необходимо добиться путем переговоров со сторонами. |
Syria was told at the outset of negotiations that the nature of peace would affect the depth of the withdrawal. |
В самом начале переговоров Сирии сообщили, что от характера мира будет зависеть степень вывода войск. |
The successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations provides favourable prospects for wide liberalization and stable growth of world trade. |
Успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывает благоприятные перспективы для широкой либерализации и стабильного роста мировой торговли. |
The Sudan had followed with interest the multi-party negotiations and the agreement to continue the dialogue. |
Судан с интересом следил за проведением многосторонних переговоров и заключением соглашения о продолжении диалога. |
In the context of the negotiations, DPI activities, which would have to take account of the new developments, would be even more valuable. |
В рамках этих переговоров мероприятия Департамента, в которых будет учитываться эволюция ситуации, станут еще более полезными. |
Transparent negotiations would have been crucial to the building of trust and confidence in the country. |
Для укрепления доверия в стране решающее значение имеет транспарентность переговоров. |
Those parties had marginalized all opposition by abusing the procedures laid down before the commencement of negotiations. |
Эти стороны оттеснили всю оппозицию, злоупотребляя процедурами, заложенными до начала переговоров. |
The boundaries of member States should be determined by the people of those States and not in a centralized process of negotiations. |
Границы государств-членов должны определяться народами этих государств, а не в ходе централизованного процесса переговоров. |
The constitutional problems of southern Africa should be resolved through negotiations based on consensus. |
Конституционные проблемы южной части Африки следует решать путем переговоров на основе консенсуса. |
It is understood that the Conference on Disarmament may decide to adjust these dates depending on the status of negotiations. |
Налицо понимание того, что Конференция по разоружению, возможно, примет решение о корректировке указанных сроков в зависимости от состояния переговоров. |
In Somalia on 6 June, three UNHCR staff were held hostage and released after negotiations and payment. |
В Сомали 6 июня в заложники были взяты три сотрудника УВКБ, которых освободили после переговоров и уплаты выкупа. |
After three years of intensive consultations and negotiations, the Board had been able to reach agreement among its three constituent groups. |
После трех лет интенсивных консультаций и переговоров Правление смогло добиться заключения соглашения между входящими в ее состав тремя группами. |
That would eliminate the need for political negotiations or adjustments in the Fifth Committee or in the Committee on Contributions. |
Это устранит необходимость политических переговоров или корректировок в Пятом комитете или Комитете по взносам. |
Financial resources are being identified through contacts and negotiations with multilateral donors. |
На основе контактов и переговоров с многосторонними донорами были определены финансовые ресурсы. |
One of the main achievements of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an agreement on a significant liberalization of trade in agriculture. |
Одним из основных достижений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось соглашение о значительной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |