| We believe that this matter should be dealt with during negotiations rather than be a precondition for them. | Мы считаем, что этот вопрос должен быть улажен в ходе переговоров, а не выступать в качестве их предварительного условия. |
| We should not attempt to put in place preconditions, but explore all of the issues as part of the negotiations themselves. | Нам не следует пытаться установить предварительные условия, а все вопросы нужно изучать в рамках самих переговоров. |
| The Conference on Disarmament remains the best option for FMCT negotiations. | Конференция по разоружению остается лучшим вариантом для переговоров по ДЗПРМ. |
| We understand the limitations preventing us from finding common ground in order to resume negotiations in this forum. | Мы понимаем сдерживающие факторы, которые мешают нам найти общие позиции для возобновления переговоров на этом форуме. |
| But, while there are no technical or conceptual obstacles to the commencement of FMCT negotiations, there are political ones. | Хотя для начала переговоров по ДЗПРМ нет ни технических, ни концептуальных препятствий, тут есть препятствия политического свойства. |
| Consistent with the Shannon mandate, the ultimate scope of the treaty will be an issue for negotiations. | В соответствии с мандатом Шеннона окончательная сфера охвата договора будет предметом переговоров. |
| Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations. | Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров. |
| The priority given to the commencement of FMCT negotiations has been reaffirmed by important decisions and documents of different multilateral forums. | Приоритет, отводимый началу переговоров по ДЗПРМ, был подтвержден важными решениями и документами разных многосторонних форумов. |
| Serious matters must be tackled during the negotiations of a successful FMCT, and not least among them is the issue of stockpiles. | В ходе переговоров по успешному ДЗПРМ должны быть урегулированы серьезные вопросы, и не последним из них является вопрос о запасах. |
| His Government expected Greece to return to negotiations immediately and without any preconditions. | Его правительство ожидает возвращения Греции за стол переговоров незамедлительно и без каких-либо предварительных условий. |
| This matter should be dealt with during negotiations. | Этот вопрос должен решаться в ходе переговоров. |
| Here also there is scope for negotiations and for input from experienced quarters, such as IAEA. | И тут тоже есть пространство для переговоров и для лепты со стороны опытных субъектов, таких как МАГАТЭ. |
| Germany has over many years been a promoter of FMCT negotiations. | Германия много лет выступает в качестве пропагандиста переговоров по ДЗПРМ. |
| Ever since the Shannon report was issued in 1995, we have held a mandate that refers to such negotiations. | А с доклада Шеннона за 1995 год мы располагаем и мандатом, который касается этих переговоров. |
| States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. | Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |
| We have been consistent in our support for FMCT negotiations for a long time. | Мы уже давно последовательно выступаем в поддержку переговоров по ДЗПРМ. |
| The preparation for the elections has faced a number of political and procedural challenges, which have been managed and resolved through continuous negotiations. | В ходе подготовки к выборам возникали определенные политические и процедурные проблемы, которые регулировались и разрешались на основе непрекращающихся переговоров. |
| He noted that the resumption of direct negotiations in the Middle East peace process on 29 July had been widely welcomed. | Он отметил, что состоявшееся 29 июля возобновление прямых переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса получило широкую поддержку. |
| The Kampala Dialogue between the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 has now been concluded, after months of negotiations. | После многомесячных переговоров к настоящему времени завершен Кампальский диалог между правительством Демократической Республики Конго и «М23». |
| Participants also agreed on the need for more structured public dialogues on the settlement process, which could support the formal negotiations. | Участники также согласились с необходимостью более структурированного публичного диалога относительно процедуры урегулирования, который может быть основой для проведения официальных переговоров. |
| As such, it poses a significant threat to both aspects of the political process: the Doha Document and the peace negotiations. | Как таковая, она представляет серьезную угрозу для обоих аспектов политического процесса - Дохинского документа и мирных переговоров. |
| The United Nations annual Reports on Military Spending, compiled from information submitted by States, are potentially a vital confidence-building tool for facilitating disarmament negotiations. | Ежегодные доклады Организации Объединенных Наций о военных расходах, составляемые на основе информации, представленной государствами, потенциально являются важнейшим инструментом укрепления доверия в целях содействия проведению переговоров по разоружению. |
| Most delegations expressed the hope that the principle of consensus would be maintained during the forthcoming negotiations. | Большинство делегаций выразили надежду на то, что принцип консенсуса будет сохранен во время предстоящих переговоров. |
| (c) Agree upon the level, venue and procedure of further negotiations. | (с) согласовывают уровень, место и порядок дальнейших переговоров. |
| The adoption of a specific governance model is generally the outcome of negotiations between multiple urban actors to resolve conflicts and reconcile diverging interests and objectives. | Внедрение какой-либо конкретной модели управления, как правило, происходит по итогам переговоров между многочисленными городскими субъектами, направленными на урегулирование конфликтов и согласование противоречащих друг другу интересов и целей. |