| In the final stages, the negotiations lacked full transparency and the texts did not always reflect the outcome of negotiations. | На заключительных этапах переговоров отсутствовала полная транспарентность и представлявшиеся тексты не всегда отражали ход переговоров. |
| This approach affords them immediate benefits, compared with the long-term potential benefits of joint negotiations and allows for flexibility in their own negotiations. | Такой подход обеспечивает им непосредственные выгоды по сравнению с долгосрочными потенциальными выгодами совместных переговоров и позволяет добиться гибкости в рамках проводимых ими переговоров. |
| Setting a time line for the negotiations may be conducive to the progress of negotiations. | Установление хронологических рамок для переговоров может благоприятствовать ходу переговоров. |
| Preparing the ground for future negotiations through discussions and technical work is a prerequisite for the start of genuine negotiations. | Предпосылкой для истинных переговоров является подготовка почвы для будущих переговоров за счет дискуссий и технических проработок. |
| Another component of this project is the training of five national administrators in negotiations with prospective mining partners and in specific problems related to international negotiations. | Другой компонент этого проекта связан с профессиональной подготовкой пяти национальных управляющих по вопросам ведения переговоров с потенциальными партнерами в горнодобывающем секторе и по конкретным проблемам, касающимся международных переговоров. |
| These negotiations will provide developing countries with the final opportunity to pursue their requests in the area of movement of persons in this Round of negotiations. | Эти переговоры являются для развивающихся стран последней возможностью добиться удовлетворения своих заявок по вопросам движения лиц в ходе этого раунда переговоров. |
| Also, a bulletin of negotiations was produced daily, providing summaries of ICPD statements and negotiations. | Помимо этого, ежедневно публиковалась сводка состоявшихся переговоров, в которой содержались резюме заявлений, сделанных на МКНР, а также краткое описание проведенных переговоров. |
| The principle of direct negotiations also applied to Syria and Lebanon, and he invited them to resume negotiations with his country. | Принцип прямых переговоров касается также Сирии и Ливана, и представитель призывает эти страны возобновить диалог с его страной. |
| On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. | Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
| Another feature of these negotiations that echoes the 1995 report's findings is the need to involve the expert community early and persistently in the negotiations. | Другой особенностью переговоров, отражающей выводы доклада 1995 года, является осознание необходимости систематического привлечения экспертов к этим переговорам уже на первых этапах. |
| The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. | Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры. |
| The Crown has also been in negotiations with four other Māori groups and has reached non-binding agreements to reflect the various stages of negotiations. | Корона также ведет переговоры с четырьмя другими группами маори и заключила необязывающие соглашения с целью отражения различных этапов переговоров. |
| Violence is no substitute for political negotiations; only negotiations can lead to a just and lasting settlement based on the acceptance of both sides. | Насилие не заменяет политических переговоров; только переговоры могут привести к справедливому и прочному решению, основанному на признании обеих сторон. |
| While my delegation recognizes the importance and continued relevance of bilateral negotiations and unilateral decisions, they should not detract from the importance of multilateral negotiations. | Хотя моя делегация признает важность и непреходящую актуальность двусторонних соглашений и односторонних решений, мы считаем, что они не должны отвлекать наше внимание от важности многосторонних переговоров. |
| One of the main reasons why the attempts to resume final status negotiations have failed is the lack of a clear statement regarding the objectives of such negotiations. | Одной из главных причин провала попыток возобновить переговоры об окончательном статусе является отсутствие четкого объявления целей таких переговоров. |
| These intergovernmental deliberations had brought to bear on the Doha negotiations sustained international attention and a development focus and had facilitated the negotiations. | Эти межправительственные дискуссии сделали переговоры Дохинского раунда объектом пристального внимания на международном уровне и позволили сконцентрироваться при этом на аспектах развития, а также облегчили проведение самих переговоров. |
| Hitherto, the negotiations have proven that the Federal Republic of Yugoslavia has accepted only declaratively the agreed framework for negotiations and the Croatian international borders. | До настоящего времени переговоры показали, что Союзная Республика Югославия лишь на словах приняла согласованные рамки для переговоров и хорватские международные границы. |
| The Committee notes that negotiations are under way with the host Government for a larger cell complex and awaits the expeditious conclusion of these negotiations. | Комитет отмечает, что в настоящее время ведутся переговоры с правительством принимающей страны о выделении более крупного тюремного корпуса, и он надеется на завершение этих переговоров в скором времени. |
| In all new negotiations with potential troop-contributing countries, the new amended model memorandum of understanding is being used as the basis for negotiations. | Во всех новых переговорах со странами, которые могут предоставить войска, новый исправленный типовой меморандум о взаимопонимании используется в качестве основы для переговоров. |
| Based on the positive results obtained in the first three rounds of negotiations, the fourth round of negotiations was launched in October 2007. | В октябре 2007 года опираясь на позитивные итоги, достигнутые в ходе первых трех раундов переговоров, начался их четвертый раунд. |
| In our view, earlier experience of CD negotiations could offer practical guidance for organizing the FMCT negotiations. | На наш взгляд, практическим ориентиром для организации переговоров по ДЗПРМ может стать прежний опыт переговоров на КР. |
| It deals with issues specifically reserved for direct bilateral negotiations and in doing so undermines the hopes for such negotiations. | Она касается вопросов, конкретно зарезервированных для прямых двусторонних переговоров, и тем самым подрывает надежды на успешное проведение таких переговоров. |
| Project negotiations preparation and planning: The parties should be adequately prepared and have the capacity to address the human rights implications of projects during negotiations. | Подготовка и планирование переговоров по проекту: стороны должны быть надлежащим образом подготовлены и обладать потенциалом для рассмотрения связанных с правами человека последствий проектов в ходе переговоров. |
| We encourage the parties to step up the direct bilateral negotiations, with a view to completing the implementation of these agreements and to engage in successful final status negotiations. | Мы призываем стороны активизировать прямые двусторонние переговоры с целью завершения выполнения этих договоренностей и успешного начала переговоров об окончательном статусе. |
| CARICOM has established regional negotiating machinery to coordinate the region's participation in external trade negotiations, including the Seattle Round of multinational trade negotiations. | КАРИКОМ создал региональный механизм для ведения переговоров в целях координации участия стран региона в переговорах по внешней торговле, включая начинающийся в Сиэтле раунд многосторонних переговоров. |