| The Group of 77 and China would submit detailed proposals in that connection during the informal negotiations. | Группа 77 и Китай представят подробные предложения по этому вопросу в ходе неофициальных переговоров. |
| Even though the United States had the means to exert pressure, it always sought to reach decisions through negotiations and consensus. | Хотя Соединенные Штаты имеют возможность оказать давление, они всегда стремятся к принятию решений на основе переговоров и консенсуса. |
| The estimates assume $400 per month for official functions and other hospitality extended to parties in the peace negotiations. | В смете предусмотрены ассигнования в размере 400 долл. США в месяц на выполнение официальных и других представительских функций в отношении участников мирных переговоров. |
| Sri Lanka and Thailand had both been conducting bilateral negotiations concerning temporary labour migration. | Шри-Ланка и Таиланд находились в процессе двусторонних переговоров по вопросам временной миграции рабочей силы. |
| Arrangements were made for the involvement of environmental non-governmental organizations in the negotiations. | Были приняты соответствующие меры для привлечения экологических неправительственных организаций к участию в процессе переговоров. |
| As a result, whaling quotas apply to the Parties collectively, and allocations of quotas by country require separate negotiations. | Таким образом, квоты китобойного промысла применяются к Сторонам на коллективной основе, а распределение квот по странам требует проведения отдельных переговоров. |
| The Committee also notes that recent efforts to restart peace negotiations have yet to bear fruit. | Комитет также отмечает, что недавние усилия, направленные на возобновление мирных переговоров, пока еще не позволили достичь конкретных результатов. |
| It will be an important subject of negotiations during the Oslo Conference. | И это станет важной темой переговоров в ходе Конференции в Осло. |
| I would appeal for as many delegations as possible to associate themselves with this Declaration, which is truly the key to the final negotiations. | Я призываю как можно шире присоединиться к этой Декларации, которая поистине является залогом успешного завершения заключительных переговоров. |
| The latest success of the Conference on Disarmament is the Comprehensive Test-Ban Treaty, concluded last year after intensive negotiations. | Самым последним успехом Конференции по разоружению является Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, заключенный в прошлом году после интенсивных переговоров. |
| This Conference has the experience, the facilities and the personnel to handle these negotiations. | Настоящая Конференция располагает соответствующим опытом, средствами и персоналом для ведения этих переговоров. |
| The first approach is to pursue the discussion and negotiations here in the CD. | Первый подход состоит в продолжении дискуссий и переговоров здесь, на КР. |
| As the CTBT negotiations have been concluded, it is evident that the agenda of the Conference needs renewal. | После завершения переговоров по ДВЗИ стало очевидно, что повестка дня Конференции нуждается в обновлении. |
| Differences relating to the scope and other aspects of the "cut-off" treaty should be addressed during the negotiations. | Разногласия в отношении сферы охвата и других аспектов договора о прекращении производства должны быть урегулированы в процессе переговоров. |
| The migration of temporary labour was the topic of many negotiations and agreements between Governments. | Временная миграция рабочей силы была темой многих межправительственных переговоров и соглашений. |
| While we do not start the real negotiations in Vienna, we will try to help to prepare them. | И хотя в Вене мы не начинаем реальных переговоров, мы попытаемся помочь подготовить их. |
| Others can be left for plenary deliberations in preparation for future negotiations. | Другие же могут быть оставлены для пленарных дискуссий в порядке подготовки будущих переговоров. |
| This proposal, and counter-proposals if any, should be the subject of negotiations in the CD this year. | Это предложение, а также любые возможные контрпредложения должны стать предметом переговоров на КР в этом году. |
| The key phrase regarding future international negotiations is: the structure and context for the consideration of nuclear disarmament. | Лейтмотив будущих международных переговоров должен состоять в следующем: структура и контекст рассмотрения ядерного разоружения. |
| Towards this end the Conference would do well to re-establish its Ad Hoc Committee on outer space with an appropriate mandate to commence negotiations. | С этой целью Конференции надлежало бы воссоздать ее специальный комитет по космическому пространству, наделенный соответствующим мандатом на начало переговоров. |
| On conventional weapons, the major issue for this year seems to be anti-personnel landmines and the modality for negotiations. | В области обычных вооружений основным вопросом на этот год, как представляется, будет проблема противопехотных наземных мин, а также условия проведения переговоров по ней. |
| This interactive approach was in fact the successful precursor to the CTBT negotiations. | Подобный интерактивный подход, в сущности, стал действенной предпосылкой для проведения переговоров по ДВЗИ. |
| The conclusion of the CTBT negotiations is only the first major achievement in the further consolidation of the international non-proliferation regime. | Завершение переговоров по ДВЗИ является лишь первым крупным достижением в деле дальнейшего укрепления международного режима нераспространения. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| This Conference is not noted for the swiftness of its negotiations. | Наша же Конференция не славится оперативностью переговоров. |