The Group of 77 and China would submit detailed proposals in that connection during the informal negotiations. |
Группа 77 и Китай представят подробные предложения по этому вопросу в ходе неофициальных переговоров. |
Even though the United States had the means to exert pressure, it always sought to reach decisions through negotiations and consensus. |
Хотя Соединенные Штаты имеют возможность оказать давление, они всегда стремятся к принятию решений на основе переговоров и консенсуса. |
The estimates assume $400 per month for official functions and other hospitality extended to parties in the peace negotiations. |
В смете предусмотрены ассигнования в размере 400 долл. США в месяц на выполнение официальных и других представительских функций в отношении участников мирных переговоров. |
Sri Lanka and Thailand had both been conducting bilateral negotiations concerning temporary labour migration. |
Шри-Ланка и Таиланд находились в процессе двусторонних переговоров по вопросам временной миграции рабочей силы. |
Arrangements were made for the involvement of environmental non-governmental organizations in the negotiations. |
Были приняты соответствующие меры для привлечения экологических неправительственных организаций к участию в процессе переговоров. |
As a result, whaling quotas apply to the Parties collectively, and allocations of quotas by country require separate negotiations. |
Таким образом, квоты китобойного промысла применяются к Сторонам на коллективной основе, а распределение квот по странам требует проведения отдельных переговоров. |
The Committee also notes that recent efforts to restart peace negotiations have yet to bear fruit. |
Комитет также отмечает, что недавние усилия, направленные на возобновление мирных переговоров, пока еще не позволили достичь конкретных результатов. |
It will be an important subject of negotiations during the Oslo Conference. |
И это станет важной темой переговоров в ходе Конференции в Осло. |
I would appeal for as many delegations as possible to associate themselves with this Declaration, which is truly the key to the final negotiations. |
Я призываю как можно шире присоединиться к этой Декларации, которая поистине является залогом успешного завершения заключительных переговоров. |
The latest success of the Conference on Disarmament is the Comprehensive Test-Ban Treaty, concluded last year after intensive negotiations. |
Самым последним успехом Конференции по разоружению является Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, заключенный в прошлом году после интенсивных переговоров. |
This Conference has the experience, the facilities and the personnel to handle these negotiations. |
Настоящая Конференция располагает соответствующим опытом, средствами и персоналом для ведения этих переговоров. |
The first approach is to pursue the discussion and negotiations here in the CD. |
Первый подход состоит в продолжении дискуссий и переговоров здесь, на КР. |
As the CTBT negotiations have been concluded, it is evident that the agenda of the Conference needs renewal. |
После завершения переговоров по ДВЗИ стало очевидно, что повестка дня Конференции нуждается в обновлении. |
Differences relating to the scope and other aspects of the "cut-off" treaty should be addressed during the negotiations. |
Разногласия в отношении сферы охвата и других аспектов договора о прекращении производства должны быть урегулированы в процессе переговоров. |
The migration of temporary labour was the topic of many negotiations and agreements between Governments. |
Временная миграция рабочей силы была темой многих межправительственных переговоров и соглашений. |
While we do not start the real negotiations in Vienna, we will try to help to prepare them. |
И хотя в Вене мы не начинаем реальных переговоров, мы попытаемся помочь подготовить их. |
Others can be left for plenary deliberations in preparation for future negotiations. |
Другие же могут быть оставлены для пленарных дискуссий в порядке подготовки будущих переговоров. |
This proposal, and counter-proposals if any, should be the subject of negotiations in the CD this year. |
Это предложение, а также любые возможные контрпредложения должны стать предметом переговоров на КР в этом году. |
The key phrase regarding future international negotiations is: the structure and context for the consideration of nuclear disarmament. |
Лейтмотив будущих международных переговоров должен состоять в следующем: структура и контекст рассмотрения ядерного разоружения. |
Towards this end the Conference would do well to re-establish its Ad Hoc Committee on outer space with an appropriate mandate to commence negotiations. |
С этой целью Конференции надлежало бы воссоздать ее специальный комитет по космическому пространству, наделенный соответствующим мандатом на начало переговоров. |
On conventional weapons, the major issue for this year seems to be anti-personnel landmines and the modality for negotiations. |
В области обычных вооружений основным вопросом на этот год, как представляется, будет проблема противопехотных наземных мин, а также условия проведения переговоров по ней. |
This interactive approach was in fact the successful precursor to the CTBT negotiations. |
Подобный интерактивный подход, в сущности, стал действенной предпосылкой для проведения переговоров по ДВЗИ. |
The conclusion of the CTBT negotiations is only the first major achievement in the further consolidation of the international non-proliferation regime. |
Завершение переговоров по ДВЗИ является лишь первым крупным достижением в деле дальнейшего укрепления международного режима нераспространения. |
An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. |
Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
This Conference is not noted for the swiftness of its negotiations. |
Наша же Конференция не славится оперативностью переговоров. |