It would also help create the climate for negotiations leading to the elimination of nuclear weapons, thereby strengthening international peace and security. |
Оно также помогло бы создать атмосферу для переговоров, ведущих к ликвидации ядерного оружия, укрепляя тем самым международный мир и безопасность. |
We consider that it is not appropriate here to set preconditions for the launching of negotiations. |
Мы полагаем, что тут сейчас неуместно устанавливать предварительные условия для начала переговоров. |
The debate on verification must arrive at a solution in the course of the negotiations themselves. |
Дискуссия о проверке должна найти свое решение в ходе самих переговоров. |
Differences should be accommodated during negotiations. |
Расхождения следует улаживать в ходе переговоров. |
We expect these discussions to act as pre-negotiations to develop a framework for negotiations. |
И мы рассчитываем, что эти дискуссии будут выступать в качестве предпереговоров по разработке каркаса для переговоров. |
Therefore, it is in the interest of the entire global community - not just a handful of States - to start negotiations now. |
И поэтому начало переговоров прямо сейчас отвечает интересам не горстки государств, а всего глобального сообщества. |
We witnessed a policy based on the prolongation of the negotiations with no prospect of final agreement. |
Мы стали свидетелями курса на затягивание переговоров безо всякой перспективы окончательного согласия. |
Surely the key imperative at this stage should be the launching of negotiations, without preconditions as to their outcome. |
И конечно, на данном этапе ключевым императивом должно стать развертывание переговоров безо всяких предварительных условий относительно их исхода. |
Needless to say, the talks about commencing negotiations have remained just that: talks. |
Нет нужды говорить, что разговоры о начале переговоров как и остаются не более чем разговорами. |
We therefore need to set aside our differences and break with the past to move forward on negotiations. |
И поэтому нам нужно отложить свои расхождения и, порвав с прошлым, продвигаться в русле переговоров. |
The Shannon report was arrived at through tough negotiations, and represents a delicate balance of the concerns and interests of all parties. |
Доклад Шеннона был достигнут ценой напряженных переговоров, и он выражает деликатный баланс забот и интересов всех сторон. |
The main aim of the negotiations should be to effectively prevent any increase in stocks of nuclear materials for military purposes. |
Основная цель переговоров должна заключаться в эффективном предотвращении любого увеличения запасов ядерных материалов военного назначения. |
We believe that all issues can be discussed and resolved within negotiations. |
Мы полагаем, что все проблемы можно обсуждать и разрешать в рамках переговоров. |
Such discussions would represent a constructive and timely complement to recent efforts toward FMCT negotiations. |
Такие дискуссии стали бы конструктивным и актуальным дополнением недавних усилий в русле переговоров по ДЗПРМ. |
Such measures must be accompanied by efforts to reduce tensions and use available mechanisms for the pacific settlement of disputes through negotiations, dialogue and mediation. |
Такие меры должны сопровождаться усилиями по сокращению трений и использованием наличных механизмов для мирного урегулирования споров посредством переговоров, диалога и посредничества. |
This year no negotiations took place, but the CD worked, and the report should thus faithfully reflect what happened. |
В этом году никаких переговоров не было, но КР работала, и поэтому доклад должен верно отражать происходившее. |
At the same time, the EU recognizes that some items are riper for negotiations than others. |
В то же время ЕС признает, что одни пункты созрели для переговоров больше, чем другие. |
This sterile and contentless document is the outcome of a week of negotiations (an ironic fate awaiting the Conference on Disarmament). |
Этот выхолощенный и бессодержательный документ является результатом недели переговоров (курьёзная судьба, ожидающая Конференцию по разоружению). |
He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. |
Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. |
Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ. |
His Government was ready and was doing its utmost to create the right conditions for the resumption of meaningful negotiations. |
Правительство его страны готово и делает все возможное для создания необходимых условий для возобновления содержательных переговоров. |
Simultaneous confidence-building measures were needed to pave the way for negotiations. |
Чтобы подготовить почву для переговоров, необходимы одновременные меры по укреплению доверия. |
It had been acknowledged that the question of sovereignty was to be addressed in bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom. |
По общему признанию, вопрос о суверенитете должен рассматриваться в ходе двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством. |
She appealed to the Committee to help put an end to the conflict in Western Sahara by encouraging direct negotiations between Morocco and Algeria. |
Оратор призывает Комитет содействовать окончанию конфликта в Западной Сахаре путем поощрения прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
What is important is that the scope of the treaty can and should be discussed during negotiations. |
Важно ведь, что сфера охвата договора может и должна быть обсуждена в ходе самих переговоров. |