Special and differential treatment is recognized as an integral part of all elements of future agricultural negotiations. |
Особый и дифференцированный режим признан неотъемлемой частью всех элементов будущих переговоров по сельскому хозяйству. |
In addition, the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization incorporated development perspectives into its negotiations. |
Кроме того, вопросы развития были включены в процесс переговоров на четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации. |
The Government reaffirms the option of direct negotiations with the armed groups. |
Правительство вновь подтверждает свой выбор в пользу прямых переговоров с вооруженными группировками. |
We believe that the document on separation of constitutional competencies should become a basis for the further process of negotiations. |
Мы считаем, что документ о разделении конституционных полномочий должен стать основой для будущего процесса переговоров. |
In all our negotiations so far with the Secretariat, we have shown a lot of flexibility. |
До сих пор в ходе всех наших переговоров с Секретариатом мы проявляли значительную гибкость. |
Those who have dealt with him in the past have mentioned the presence of a Rwandan national during commercial negotiations. |
Те, кто имел с ним дело в прошлом, говорили о присутствии какого-то руандийца во время коммерческих переговоров. |
Such consensus is a prerequisite for presenting the text to the two sides as a basis for negotiations. |
Такой консенсус является одной из предпосылок для представления текста обеим сторонам в качестве основы для переговоров. |
The next round of negotiations is scheduled to take place in Brisbane, Australia, from 2 to 4 May. |
Следующий раунд переговоров планируется провести в Брисбене, Австралия, 24 мая. |
The details of the proposal for negotiation were not clear and the Tamils had in fact turned down the offer of negotiations. |
Подробности предложения по переговорам не являются ясными, и тамилы фактически отклонили предложение о проведении переговоров. |
An equally important question is whether burden-sharing should be symmetrical when official negotiations are preceded by private creditor agreements. |
Не менее важным является и вопрос о том, должно ли «разделение бремени» быть симметричным в тех случаях, когда проведению переговоров с официальными кредиторами предшествует заключение соглашений с частными кредиторами. |
Only by declaring the absolute illegitimacy of heinous terrorist tactics can we pave the way for a return to a process of dialogue and negotiations. |
Только заявив об абсолютной незаконности отвратительной тактики террора, мы можем подготовить почву для возобновления процесса диалога и переговоров. |
At each stage of the negotiations, the sale documents were forwarded to United Nations Headquarters for scrutiny and clearance. |
На каждом этапе переговоров документы о купле-продаже направлялись в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для тщательного изучения и утверждения. |
Similarly, we are a sponsor of the draft resolution before us, which gathered consensus after intensive negotiations. |
Мы также являемся одним из авторов находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции, в отношении которого после интенсивных переговоров сформировался консенсус. |
That text before us represents a consensus reached after two months of negotiations. |
Данный текст воплощает в себе консенсус, достигнутый после двух месяцев переговоров. |
The goal of the negotiations was to further develop the objectives of the Agreement for Confidence- and Security-Building Measures in Bosnia and Herzegovina. |
Цель переговоров заключалась в дальнейшей разработке задач Соглашения о мерах укрепления доверия и безопасности в Боснии и Герцеговине. |
In the preparatory process and in informal negotiations, the Cuban delegation firmly defended these positions. |
В ходе подготовительного процесса и неофициальных переговоров делегация Кубы твердо отстаивала эти позиции. |
Incorporating the protection of children into peace negotiations |
Комплексный учет аспектов, связанных с защитой детей, в контексте мирных переговоров |
That can be done through negotiations, good offices and arbitration; we also have recourse to international law and international courts. |
Это можно сделать посредством переговоров, добрых услуг и арбитража; у нас также есть возможность применить международное право и обратиться в международные суды. |
A visa was eventually granted after further negotiations. |
После дальнейших переговоров виза была выдана. |
Thus, the negotiations would only have to address the principles that would govern the fund. |
Таким образом, в ходе переговоров надо будет лишь рассмотреть принципы функционирования фонда. |
He also referred to the WTO process of multilateral negotiations as being an effort to operationalize the right to development. |
Представитель ВТО также заявил, что процесс многосторонних переговоров в ВТО представляет собой усилия по практической реализации права на развитие. |
We stress the need to include women at all levels of peace negotiations and conflict resolution. |
Мы подчеркиваем необходимость подключения женщин к усилиям, прилагаемым на всех уровнях мирных переговоров и процесса урегулирования конфликтов. |
Our intention today is to promote a final agreement in the peace negotiations facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Сегодня мы намерены способствовать достижению окончательного соглашения в ходе мирных переговоров при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
Their initiatives and visions for peace and security are rarely heard of during peace negotiations. |
К их инициативам и взглядам в отношении мира и безопасности редко прислушаются в ходе мирных переговоров. |
As the problems that we all must confront have become more global, the importance of multilateral negotiations and agreements has increased. |
В свете того, что стоящие перед нами проблемы приобретают все более глобальный характер, значение многосторонних переговоров и соглашений также продолжает возрастать. |