First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. |
Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |
I would like, again, to emphasize specifically that we are not going to change the existing format of negotiations. |
Я хотел бы вновь особо подчеркнуть, что мы не собираемся изменить существующий формат переговоров. |
The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. |
Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова. |
The calls for such negotiations are strongly supported by the Republic of Moldova. |
Республика Молдова решительно поддерживает призывы к проведению таких переговоров. |
Grenada therefore looks forward to the resumption of those negotiations. |
Поэтому Гренада с нетерпением ожидает возобновления этих переговоров. |
Instead of expedition and facilitation, we have seen stalemate and breakdown in the Doha round of negotiations. |
Вместо наращивания темпов работы и содействия мы видим застой и провал Дохинского раунда переговоров. |
These issues must be addressed in any effort to restart the negotiations. |
Эти вопросы необходимо рассматривать в ходе любых усилий по возобновлению переговоров. |
It does not attempt to predict the outcome of negotiations; nor does it look to establish parameters for starting them. |
В данном проекте резолюции не ставится задача предсказать результаты переговоров или определить параметры для их начала. |
We are ready to promote the FMCT and support the start of FMCT negotiations in spring 2007. |
Мы готовы содействовать заключению ДЗПРМ и выступаем за начало соответствующих переговоров весной 2007 года. |
We note that the international forums for arms control and disarmament negotiations remain generally at an impasse. |
Мы отмечаем, что международные форумы для переговоров по контролю над вооружениями и разоружению в целом находятся в тупике. |
The only missing element now is the commencement of negotiations. |
Сейчас единственным отсутствующим элементом является начало переговоров. |
The Treaty is the result of lengthy, intensive and complex negotiations and consultations. |
Договор стал результатом длительных, интенсивных и непростых переговоров и консультаций. |
The CCW is not, in fact, a regime of ongoing negotiations. |
В сущности, режим КНО не предполагает непрерывного проведения переговоров. |
Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. |
Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |
Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. |
Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
Those are only a few examples of the various resolutions and tools that are the fruit of lengthy negotiations and delicate compromises. |
Это лишь некоторые примеры различных резолюций и механизмов, которые стали результатом продолжительных переговоров и сложных компромиссов. |
At a time when the state of global disarmament negotiations looks less than optimistic, we must not let our resolve be weakened. |
Сейчас, когда состояние глобальных переговоров по разоружению не внушает большого оптимизма, мы не должны ослаблять нашей приверженности. |
We are of the view that insistence on dropping agreed bases for negotiations is a precondition. |
По нашему мнению, попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров представляют собой предварительное условие. |
The international community must bridge the various divides so that a fresh phase of fruitful negotiations could be launched. |
Международное сообщество должно устранить различные расхождения во мнениях, с тем чтобы можно было начать новый этап плодотворных переговоров. |
The Group of 77 and China noted with concern that the suspension of the trade negotiations might result in further protectionism. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают, что приостановление переговоров по вопросам торговли может привести к дальнейшему протекционизму. |
The Chinese Government had always supported the establishment of an equitable and non-discriminatory multilateral trading system and was gravely concerned at the deadlock in the Doha Round negotiations. |
Китайское правительство всегда поддерживало создание равноправной и недискриминационной системы многосторонней торговли и серьезно озабочено тупиковой ситуацией в Дохинском раунде переговоров. |
CARICOM hoped for an early resumption of WTO negotiations, and expressed particular concern regarding their implications for agricultural trade. |
КАРИКОМ надеется на скорейшее возобновление переговоров ВТО и выражает особую обеспокоенность в отношении их последствий для торговли сельскохозяйственными товарами. |
In conclusion, he called on the developed countries to demonstrate flexibility and political will in removing the obstacles to the resumption of negotiations. |
В заключение оратор призывает развитые страны проявить гибкость и политическую волю к устранению препятствий, мешающих возобновлению переговоров. |
Ms. Soe (Myanmar) said that her country was greatly dismayed by the suspension of the Doha Development Agenda negotiations. |
Г-жа Сое (Мьянма) говорит, что ее страна глубоко встревожена приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда. |
Myanmar therefore joined others in calling for a speedy resumption of the negotiations. |
В связи с этим Мьянма присоединяется к другим странам и призывает к скорейшему возобновлению переговоров. |