| First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. | Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |
| I would like, again, to emphasize specifically that we are not going to change the existing format of negotiations. | Я хотел бы вновь особо подчеркнуть, что мы не собираемся изменить существующий формат переговоров. |
| The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. | Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова. |
| The calls for such negotiations are strongly supported by the Republic of Moldova. | Республика Молдова решительно поддерживает призывы к проведению таких переговоров. |
| Grenada therefore looks forward to the resumption of those negotiations. | Поэтому Гренада с нетерпением ожидает возобновления этих переговоров. |
| Instead of expedition and facilitation, we have seen stalemate and breakdown in the Doha round of negotiations. | Вместо наращивания темпов работы и содействия мы видим застой и провал Дохинского раунда переговоров. |
| These issues must be addressed in any effort to restart the negotiations. | Эти вопросы необходимо рассматривать в ходе любых усилий по возобновлению переговоров. |
| It does not attempt to predict the outcome of negotiations; nor does it look to establish parameters for starting them. | В данном проекте резолюции не ставится задача предсказать результаты переговоров или определить параметры для их начала. |
| We are ready to promote the FMCT and support the start of FMCT negotiations in spring 2007. | Мы готовы содействовать заключению ДЗПРМ и выступаем за начало соответствующих переговоров весной 2007 года. |
| We note that the international forums for arms control and disarmament negotiations remain generally at an impasse. | Мы отмечаем, что международные форумы для переговоров по контролю над вооружениями и разоружению в целом находятся в тупике. |
| The only missing element now is the commencement of negotiations. | Сейчас единственным отсутствующим элементом является начало переговоров. |
| The Treaty is the result of lengthy, intensive and complex negotiations and consultations. | Договор стал результатом длительных, интенсивных и непростых переговоров и консультаций. |
| The CCW is not, in fact, a regime of ongoing negotiations. | В сущности, режим КНО не предполагает непрерывного проведения переговоров. |
| Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. | Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |
| Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. | Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
| Those are only a few examples of the various resolutions and tools that are the fruit of lengthy negotiations and delicate compromises. | Это лишь некоторые примеры различных резолюций и механизмов, которые стали результатом продолжительных переговоров и сложных компромиссов. |
| At a time when the state of global disarmament negotiations looks less than optimistic, we must not let our resolve be weakened. | Сейчас, когда состояние глобальных переговоров по разоружению не внушает большого оптимизма, мы не должны ослаблять нашей приверженности. |
| We are of the view that insistence on dropping agreed bases for negotiations is a precondition. | По нашему мнению, попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров представляют собой предварительное условие. |
| The international community must bridge the various divides so that a fresh phase of fruitful negotiations could be launched. | Международное сообщество должно устранить различные расхождения во мнениях, с тем чтобы можно было начать новый этап плодотворных переговоров. |
| The Group of 77 and China noted with concern that the suspension of the trade negotiations might result in further protectionism. | Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают, что приостановление переговоров по вопросам торговли может привести к дальнейшему протекционизму. |
| The Chinese Government had always supported the establishment of an equitable and non-discriminatory multilateral trading system and was gravely concerned at the deadlock in the Doha Round negotiations. | Китайское правительство всегда поддерживало создание равноправной и недискриминационной системы многосторонней торговли и серьезно озабочено тупиковой ситуацией в Дохинском раунде переговоров. |
| CARICOM hoped for an early resumption of WTO negotiations, and expressed particular concern regarding their implications for agricultural trade. | КАРИКОМ надеется на скорейшее возобновление переговоров ВТО и выражает особую обеспокоенность в отношении их последствий для торговли сельскохозяйственными товарами. |
| In conclusion, he called on the developed countries to demonstrate flexibility and political will in removing the obstacles to the resumption of negotiations. | В заключение оратор призывает развитые страны проявить гибкость и политическую волю к устранению препятствий, мешающих возобновлению переговоров. |
| Ms. Soe (Myanmar) said that her country was greatly dismayed by the suspension of the Doha Development Agenda negotiations. | Г-жа Сое (Мьянма) говорит, что ее страна глубоко встревожена приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда. |
| Myanmar therefore joined others in calling for a speedy resumption of the negotiations. | В связи с этим Мьянма присоединяется к другим странам и призывает к скорейшему возобновлению переговоров. |