| Third, UNCTAD had accumulated considerable experience in the past on trade negotiations support, especially since 1995. | В-третьих, ЮНКТАД накопила в прошлом значительный опыт в деле оказания поддержки в проведении торговых переговоров, особенно после 1995 года. |
| In the context of its trade-related activities, JITAP and other such initiatives supporting Africa in WTO negotiations were welcome. | В контексте деятельности, касающейся торговли, приветствуются СКПТП и другие подобные инициативы, предусматривающие поддержку Африки в ходе переговоров по линии ВТО. |
| UNCTAD should also continue supporting the developing countries in their negotiations, and to that end it should have more resources. | ЮНКТАД должна также по-прежнему поддерживать развивающиеся страны в процессе проводимых ими переговоров, и для этого она должна располагать более значительными ресурсами. |
| It has been the backbone of consensus in the negotiations among us here. | Это было основой достижения консенсуса при ведении переговоров между нами. |
| Socio-cultural factors had created situations whereby women tended not to possess collateral, hence they frequently lacked bargaining power in credit negotiations. | В силу социально-культурных факторов женщины оказываются в таком положении, что они не могут предоставить финансовое обеспечение и поэтому во многих случаях не могут добиваться благоприятных условий во время проведения переговоров при получении кредита. |
| He also recalled that, in the context of the GATS, transport negotiations were expected to resume shortly. | Оратор также напомнил, что в контексте ГАТС в скором времени ожидается возобновление переговоров по транспортным услугам. |
| Institutional capacities for policy-making, trade negotiations, export development and dissemination of information were reactivated and strengthened. | Был задействован и укреплен институциональный потенциал в области разработки политики, проведения торговых переговоров, развития экспорта и распространения информации. |
| Further favourable effects depend on the eventual outcome of the negotiations. | Дальнейший благоприятный эффект зависит от конечных итогов переговоров. |
| Such actions had to be taken in parallel with trade negotiations, not afterwards. | Такие усилия должны предприниматься параллельно с проведением торговых переговоров, а не после них. |
| China acceded to WTO after 15 years of difficult negotiations. | Китай вступил в ВТО после 15 лет сложнейших переговоров. |
| Doha was important because it fixed the parameters for the next WTO Trade negotiations. | Доха имела важное значение, потому что там были определены параметры следующих торговых переговоров ВТО. |
| Transition economies should be actively concerned about the next round of negotiations. | Страны с переходной экономикой должны быть активно заинтересованы в следующем раунде переговоров. |
| The Conference facilities will be provided for unfinished intergovernmental negotiations, regional and other groupings and bilateral meetings. | Будут предоставлены помещения для незавершенных межправительственных переговоров, работы региональных и других групп и двусторонних встреч. |
| With these objectives in mind, the Forum will review the main policy implications, against the perspective of prospective multilateral trade negotiations. | Памятуя об этих задачах, Форум разберет основные политические последствия в ракурсе будущих многосторонних торговых переговоров. |
| Six Parties reported that their climate change unit comprised one or two individuals responsible for coordinating the negotiations. | Шесть Сторон сообщили, что в составе их групп, занимающихся вопросами изменения климата, работает один или два человека, отвечающих за координацию переговоров. |
| The second question was that of the negotiations taking place in southern Serbia. | Второй вопрос касался переговоров на юге Сербии. |
| UNCTAD was among the oldest organizations providing trade negotiations support, acting within the framework of the United Nations family. | ЮНКТАД является одной из старейших организаций в системе Организации Объединенных Наций, которые оказывают поддержку в проведении торговых переговоров. |
| UNCTAD's contribution in the area of services negotiations was a good example in that respect. | Красноречивым примером в этой связи является вклад в ЮНКТАД в области переговоров по услугам. |
| Officials representing the Government of Kenya used the workshop to develop a proposal for the GATS negotiations. | Должностные лица, представляющие правительство Кении, использовали рабочее совещание в целях выработки предложения для переговоров по линии ГАТС. |
| I wish again to stress the need to build useful links between trade negotiations and the strengthening of the productive sector. | Я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость надлежащей увязки торговых переговоров с вопросами укрепления производственного сектора. |
| It is only then that an atmosphere conducive to the resumption of negotiations can be created. | Лишь тогда может быть создана атмосфера, способствующая возобновлению переговоров. |
| This should be the overriding aim and ultimate goal of a process of sustained negotiations undertaken in good faith. | Это должно быть основной задачей и конечной целью процесса последовательных переговоров, проводимых в духе доброй воли. |
| The commitment on goods and services results from those negotiations. | По результатам этих переговоров принимаются обязательства относительно товаров и услуг. |
| Understanding of WTO Agreements and negotiations has improved substantially. | Существенно улучшилось понимание соглашений ВТО и процесса переговоров. |
| We are aware that some countries are encouraging the parties to resume negotiations. | Мы знаем, что некоторые страны призывают стороны к возобновлению переговоров между ними. |