Also, arrangements were often subject to time-consuming "negotiations" between the Centre, IRDO and Government ministries. |
Некоторые мероприятия требовали весьма продолжительных "переговоров" между Центром, РИПЧ и министерствами правительства. |
Two developments attracted the particular attention of the Guatemalan people in 1995: the peace negotiations and the general elections. |
Внимание жителей Гватемалы в 1995 году было приковано к двум событиям: к процессу мирных переговоров и к проведению общих выборов. |
The peace negotiations begun in January 1994 have produced important agreements, but this has taken time. |
Процесс мирных переговоров, начатый в январе 1994 года, способствовал заключению важных соглашений, на что потребовалось определенное время. |
The Tajik people are waiting impatiently for the positive outcome of the present negotiations. |
Таджикский народ нетерпеливо ожидает положительных результатов ведущихся в настоящее время переговоров. |
The Ministers once again strongly urge the Bosnian Serb authorities to accept the Contact Group plan as a starting-point for negotiations. |
Министры вновь настоятельно призывают руководство боснийских сербов принять план Контактной группы в качестве исходного пункта для переговоров. |
Potential escalation was averted at the time through negotiations by UNCRO personnel. |
Тогда персоналу ОООНВД удалось путем переговоров предотвратить возможное ухудшение обстановки. |
Croatia remains steadfast in its commitment to political dialogue and the existing negotiations pursued within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Хорватия по-прежнему неуклонно придерживается своего обязательства в отношении политического диалога и нынешних переговоров, проходящих в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
Such cases were generally resolved through negotiations, often with the help of Lebanese army officers. |
В этих случаях проблемы обычно разрешались путем переговоров, часто с помощью офицеров ливанской армии. |
Such activities undoubtedly thwart the efforts made towards strengthening the peace process and solving the crisis by political means through negotiations. |
Такого рода деятельность, несомненно, идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми в целях укрепления мирного процесса и урегулирования кризиса политическими средствами посредством переговоров. |
After extensive negotiations with the Karadzic military representatives that were undertaken with United Nations assistance, no agreement has been achieved. |
В ходе активных переговоров с военными представителями Караджича, которые проводились при поддержке Организации Объединенных Наций, соглашение достигнуто не было. |
We accept the basis for negotiations proposed by the Contact Group as explained in your letter of 23 March 1995. |
Мы принимаем предложенную Контактной группой основу переговоров, как это разъясняется в вашем письме от 23 марта 1995 года. |
The draft text, a copy of which was given to my Special Envoy, built on elements derived from earlier negotiations. |
Проект текста, копия которого была вручена моему Специальному посланнику, строился на элементах, выявленных в ходе предыдущих переговоров. |
The venue for the negotiations shall be agreed upon by the parties through the mediation of the Special Envoy of the United Nations Secretary-General. |
Место проведения переговоров будет согласовано сторонами при посредничестве Специального посланника Генерального секретаря ООН. |
The Government responded by resurrecting issues considered by UNPROFOR to have been resolved in earlier negotiations. |
В ответ правительство вновь подняло вопросы, которые, как считали СООНО, были решены в ходе ранее состоявшихся переговоров. |
The current set up may be employed by affiliates to distance themselves from responsibilities in the labour relations or negotiations sphere. |
Нынешняя система может быть использована филиалами для того, чтобы снимать с себя всякую ответственность в сфере трудовых отношений или ведения переговоров. |
The Tajik parties agreed with the proposal of my Special Envoy to modify the format of inter-Tajik negotiations. |
Таджикские стороны согласились с предложением моего Специального посланника внести изменения в формат межтаджикских переговоров. |
However, the issue of the venue for the negotiations remains unresolved, thus threatening to interrupt the peace process. |
Однако вопрос о месте проведения переговоров пока не решен, что грозит сорвать мирный процесс. |
However, he firmly stated that the decisive stage of negotiations should take place in a neutral location - Vienna. |
Однако он твердо заявил, что решающий этап переговоров должен проходить в нейтральном месте - Вене. |
A brigade was deployed to the area by the Ministry of Defence and after intense negotiations the situation was brought under control. |
Министерство обороны направило в этот район бригаду, и после интенсивных переговоров ситуация была взята под контроль. |
A return to the provisions of the Cease-fire Agreement and the Economic Agreement would not only provide stability but also facilitate negotiations. |
Возвращение к положениям Соглашения о прекращении огня и Экономического соглашения не только будет способствовать стабильности, но также облегчит процесс переговоров. |
I shall revert to the Council on any modifications required in the light of those negotiations. |
Я сообщу Совету о любых изменениях, которые потребуется внести в свете этих переговоров. |
This goal can only be achieved if intensive negotiations continue and the desire for peace is reinforced by the concrete actions of all those involved. |
Их реализация может быть достигнута только при условии продолжения интенсивных переговоров и подкрепления реальными действиями всех его участников стремления к миру. |
Adequate methods and procedures of verification should be considered in the context of international disarmament negotiations. |
Соответствующие методы и процедуры проверки должны рассматриваться в контексте международных переговоров по разоружению. |
It could be useful in facilitating a consideration of verification as an integral part of arms limitation and disarmament negotiations. |
Он мог бы содействовать такому рассмотрению вопроса о контроле, при котором он стал бы составной частью переговоров об ограничении вооружений и разоружении. |
All the peoples of the world have a vital interest in the success of disarmament negotiations. |
З. Все народы мира кровно заинтересованы в успехе переговоров по разоружению. |