We would also like to welcome the decision on the timetable for the meetings of these various negotiations, in particular the call to begin intergovernmental negotiations by 21 November next year. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить решение о графике проведения заседаний в рамках этих различных переговоров, в частности, призыв начать межправительственные переговоры к 21 ноября следующего года. |
The negotiations must be based on the text submitted by the Chairperson - the result of arduous negotiations in 2008 - and be concluded within a reasonable time frame. |
Переговоры должны быть основаны на результате напряженных переговоров в 2008 году - тексте, представленном Председателем, и завершены в пределах разумных хронологических рамок. |
Negotiations were not enough; the Israelis were creating facts on the ground and pre-empting final status negotiations. |
Переговоров недостаточно; израильтяне подтасовывают факты на местах и откладывают переговоры об окончательном статусе. |
Negotiations are scheduled to start after the Cancún Ministerial Conference, following agreement on the modalities of the negotiations. |
Переговоры по этому вопросу начнутся после Конференции министров в Канкуне вслед за заключением соглашения о параметрах переговоров. |
Negotiations should start without preconditions, and on the understanding that nothing is precluded from the negotiations. |
Переговоры следует начинать без предварительных условий и при понимании, что из переговоров не исключается ничего. |
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations. |
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата. |
Many participants expressed concern about trade protectionism and emphasized the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Многие участники выразили обеспокоенность по поводу протекционизма в области торговли и подчеркнули необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Civil society organizations also indicated a lack of transparency and consultation on the peace negotiations. |
Организации гражданского общества также указывали на отсутствие прозрачности и консультаций в рамках мирных переговоров. |
The Board therefore encourages UNITAR to expedite its negotiations with UNOG in order to reach an agreement. |
Поэтому Комиссия призывает ЮНИТАР ускорить процесс переговоров с ЮНОГ и прийти к соглашению. |
Similarly, Brazil will remain committed to the successful completion of the negotiations for an international instrument on the rights of older people. |
Бразилия будет также и впредь привержена делу успешного завершения переговоров в отношении международного документа о правах пожилых людей. |
The allegations of the Greek Cypriot leader aimed at misrepresenting the circumstances with regard to the negotiations are also unfounded. |
Также безосновательны и утверждения лидера киприотов-греков, направленные на искажение обстоятельств, относящихся к проведению переговоров. |
According to the Administration, these individuals can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. |
Согласно заявлению администрации, эти лица могут разрешать возникающие споры путем прямых переговоров с Организацией. |
However, African countries lack adequate capacity in dealing with multilateral, regional and bilateral trade negotiations. |
Однако африканские страны не имеют достаточного потенциала для решения вопросов, связанных с проведением многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров. |
The scope of corporate fare negotiations was extended in 2010 and now includes travel with departures from abroad. |
В 2010 году рамки организационных переговоров по тарифам были расширены и теперь включают поездки с отправлением из-за рубежа. |
A timely completion of the Doha Round of multilateral trade negotiations would support growth in global trade and new market access opportunities for developing countries. |
Своевременное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров окажет поддержку росту мировой торговли и откроет развивающимся странам новые возможности для доступа на рынок. |
In this regard, the Quartet has repeatedly urged the parties to refrain from actions that prejudge the outcome of negotiations. |
В этой связи «четверка» неоднократно выступала с настоятельными призывами к сторонам воздерживаться от действий, предрешающих итоги переговоров. |
The Board took note of the continued negotiations between the parties. |
Правление приняло к сведению информацию о продолжении переговоров между сторонами. |
Since the start of the full-fledged negotiations, the leaders have met well over 150 times. |
Со времени начала полномасштабных переговоров лидеры провели более 150 встреч. |
The negotiations continued, with the Special Adviser shuttling between the two sides. |
Процесс переговоров с участием Специального советника, непрерывно совершающим поездки между двумя сторонами, продолжился. |
The Special Envoy participates in both the preparation and conduct of every round of discussions and negotiations convened by AUHIP. |
Специальный посланник участвует как в подготовке, так и в проведении каждого раунда обсуждений и переговоров, созываемых ИГВУАС. |
Most cost increases in the capital master plan resulting from guaranteed maximum price negotiations have been reported. |
О большинстве случаев увеличения расходов по генеральному плану капитального ремонта в результате переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой сообщалось. |
The only way to achieve this is through bilateral negotiations. |
Этого можно добиться лишь на основе двусторонних переговоров. |
However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations. |
Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели. |
2.5 While negotiations were under way, the prosecutor ordered the road to be cleared. |
2.5 Во время проведения переговоров с демонстрантами прокурор приказал своим подчиненным очистить шоссе. |
Improved control over lease deadlines and more timely negotiations |
Усиление контроля за сроками истечения контрактов на аренду и более своевременное проведение переговоров |