Her delegation welcomed the timely presentation of the draft, which would be the basis for future negotiations. |
Делегация Мексики приветствует своевременное представление проекта, который ляжет в основу будущих переговоров. |
It now offered to transfer the experience accumulated during the negotiations and the consolidation of peace. |
Теперь он готов передать опыт, накопленный за время переговоров и в процессе деятельности по укреплению мира. |
In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. |
В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
His Government had stated many times that it was prepared to enter into such negotiations. |
Его правительство неоднократно заявляло, что оно готово приступить к проведению таких переговоров. |
At no time had she, in her capacity as coordinator of various negotiations, drafted any texts. |
В качестве координатора различных переговоров она никогда сама не готовила каких-либо текстов. |
He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. |
Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
The Secretary-General should expedite the negotiations with the host Government on the relocation of military contingent personnel. |
Генеральному секретарю следует ускорить проведение переговоров с правительством принимающей страны о передислокации личного состава воинского контингента. |
Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. |
Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
Argentina reiterates its willingness to undertake such negotiations. |
Аргентина подтверждает свою готовность к проведению таких переговоров. |
It is also important for developed and developing countries to ensure a successful outcome of the current World Trade Organization negotiations. |
Также важно, чтобы развитые и развивающиеся страны содействовали достижению успешных результатов в рамках проходящих в настоящее время переговоров Всемирной торговой организации. |
Only in that way can we bring the Doha round negotiations to a successful conclusion. |
Только это позволит нам благополучно завершить Дохинский раунд переговоров. |
Uganda's strategy of peace negotiations combined with maximum military pressure has significantly reduced the LRA's capacity to commit evil. |
Проводимая Угандой стратегия мирных переговоров в сочетании с максимальным военным давлением значительно сократила возможности ЛРА по совершению преступлений. |
Viet Nam has been making great efforts to conclude negotiations for its early accession to the World Trade Organization. |
Вьетнам предпринимает большие усилия для завершения переговоров о своем скорейшем вступлении во Всемирную торговую организацию. |
The Government of our Republic has consistently adhered to its position of addressing the nuclear issue peacefully, through dialogue and negotiations. |
Правительство нашей Республики сохраняет последовательность в своей позиции в поисках мирного решения ядерной проблемы в рамках диалога и переговоров. |
However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. |
Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика. |
We must avoid past mistakes in order to ensure the success of the next round of negotiations. |
Мы должны стараться избежать повторения ошибок прошлого, если мы хотим, чтобы следующий раунд переговоров был успешным. |
We furthermore expect that the upcoming multilateral round of trade negotiations will fully take into account the needs of developing countries. |
Кроме того, мы ожидаем, что на предстоящем раунде многосторонних торговых переговоров в полной мере будут учтены нужды развивающихся стран. |
Thus, creating formal access to Nakhchivan has never been part of the negotiations. |
Таким образом, установление официального доступа к Нахичевани никогда не было частью переговоров. |
The summit acted as a catalyst for serious and committed intergovernmental negotiations. |
Саммит дал толчок к проведению серьезных и ответственных межправительственных переговоров. |
Our second human rights priority for the sixtieth session is to see negotiations completed on the draft convention on the rights of persons with disabilities. |
Вторым нашим приоритетом в области прав человека на шестидесятой сессии является завершение переговоров по проекту конвенции о правах инвалидов. |
This omission renders the Doha round of trade negotiations unfriendly to development. |
И эти упущения сводят на нет всю пользу Дохинского раунда переговоров для развития. |
The commencement of negotiations with the European Union can only strengthen this resolve and assist the Government in the reforms that lie ahead. |
Начало переговоров с Европейским союзом может лишь укрепить эту решимость и помочь правительству осуществить будущие реформы. |
We, therefore, urge the United Kingdom to respond promptly to the call of the international community to resume negotiations. |
Поэтому мы призываем Соединенное Королевство незамедлительно ответить на призыв международного сообщества к возобновлению переговоров. |
We hope that both sides will remain patient, demonstrate flexibility and take initiatives to create conditions for the resumption of negotiations. |
Мы надеемся, что обе стороны сохранят терпение, проявят гибкость и выступят с инициативами, позволяющими создать условия для возобновления переговоров. |
Bolivia was convinced of the need for such negotiations. |
Боливия убеждена в необходимости таких переговоров. |