| The significance of the event, if it did indeed portend the complete collapse of the Doha Round negotiations, could not be overestimated. | Трудно переоценить значение этого события, если оно действительно символизирует полный провал Дохинского раунда переговоров. |
| Unfortunately, their current positions did not provide an adequate basis for leading the negotiations to a successful conclusion. | К сожалению, их нынешние позиции не предоставляют адекватной основы для доведения переговоров до успешного завершения. |
| However, despite four years of negotiations, very little of substance had been achieved. | Однако, несмотря на четыре года переговоров, очень немного было достигнуто по существу вопроса. |
| It was encouraging that certain countries, including the United States, had taken steps to begin new negotiations. | Вселяет надежду то, что некоторые страны, включая Соединенные Штаты Америки, предприняли шаги, ведущие к началу новых переговоров. |
| Rising oil prices and the uncertainties surrounding the Doha negotiations could worsen the situation. | Ситуация может ухудшиться в результате роста цен на нефть и неопределенности, окружающей Дохинский раунд переговоров. |
| The launching of the third round of negotiations for a Global System of Trade Preferences held great promise for the least developed and other developing countries. | Наименее развитые и остальные развивающиеся страны возлагают большие надежды на начало третьего раунда переговоров о Глобальной системе торговых преференций. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the collapse of the Doha Round of trade negotiations had been a huge shock for developing countries. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что срыв Дохинского раунда торговых переговоров стал серьезным потрясением для развивающихся стран. |
| There is an urgent need for the machinery and forums appropriately constituted for disarmament deliberations and negotiations to be revitalized. | Назрела настоятельная необходимость активизировать деятельность этого механизма и соответствующих форумов, которые созданы для обсуждения вопросов разоружения и проведения переговоров в этой области. |
| Nepal values multilateralism as the sole mechanism for negotiations in the area of disarmament and non-proliferation that will lead to durable world peace. | Непал высоко ценит многосторонний подход как единственный механизм для ведения переговоров в области разоружения и нераспространения, которые могут привести к прочному миру во всем мире. |
| The least developed countries were disappointed at the suspension of the Doha Development Agenda negotiations, and called for their immediate resumption. | Наименее развитые страны разочарованы приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда и призывают к их немедленному возобновлению. |
| Considerable political will would have to be demonstrated if the negotiations were to be saved. | Для обеспечения успешного завершения переговоров необходимо проявить большую политическую волю. |
| All countries had a duty to redouble their efforts to settle their differences and resume the negotiations. | Все страны обязаны удвоить свои усилия в целях урегулирования разногласий и возобновления переговоров. |
| It was important to convey a strong and concerted request for an early resumption and a successful conclusion of negotiations. | Важно передать решительное и согласованное требование о скорейшем возобновлении и успешном завершении переговоров. |
| His delegation called for the immediate resumption of the negotiations. | Делегация его страны призывает к немедленному возобновлению переговоров. |
| The Group called for an early resumption of the Doha negotiations, as well as increased assistance from the international community. | Группа призывает к скорейшему возобновлению Дохинских переговоров, а также увеличению помощи со стороны международного сообщества. |
| Risk factors such as rising oil prices and the suspension of the Doha negotiations also threatened economic growth and overall development. | Факторы риска, такие как повышение цен на нефть и приостановление Дохинского раунда переговоров также угрожают экономическому росту и общему развитию. |
| The collapse of the Doha Round of negotiations had exposed a glaring insensitivity to the plight of developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров обнажил вопиющее безразличие к бедственному положению развивающихся стран. |
| The SADC countries were extremely disturbed by the collapse of the Doha Round negotiations. | Страны САДК чрезвычайно обеспокоены провалом Дохинского раунда переговоров. |
| He called for the resumption of negotiations without further delay, and urged the key players to negotiate in good faith. | Оратор призывает к возобновлению переговоров без дальнейших отсрочек и настаивает на том, чтобы ключевые партнеры вели переговоры в духе доброй воли. |
| Every effort should be made to restart the Doha Round negotiations. | Следует приложить максимум усилий для возобновления Дохинского раунда переговоров. |
| Member States must do their utmost to resume negotiations and bring them to a timely and successful conclusion. | Государства-члены должны сделать все возможное для возобновления переговоров и их своевременного и успешного завершения. |
| The continued suspension of the Doha trade negotiations could undermine prospects for improving the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries. | Продолжающаяся приостановка торговых переговоров Дохинского раунда может подорвать перспективы на улучшение функционирования мировых рынков сельскохозяйственных продуктов и на принятие мер по поддержке развивающихся стран. |
| His Government called on WTO to undertake diplomatic efforts to pave the way for an early resumption of negotiations. | Его правительство призывает ВТО приложить дипломатические усилия, с тем чтобы открыть путь для скорейшего возобновления переговоров. |
| The breakdown and suspension of negotiations of the World Trade Organization's Doha Round is lamentable. | Большое сожаление вызывает провал и приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации. |
| In fact, the history of trade negotiations is a history of broken promises and silenced consciences. | В самом деле, история торговых переговоров - это хроника нарушенных обещаний и заглушенного голоса совести. |