Participants requested further sessions on the WTO negotiating process, including sessions related to the future rounds of multilateral trade negotiations. |
Слушатели обратились с просьбой организовать дополнительные занятия по переговорному процессу в рамках ВТО, включая занятия, касающиеся будущих раундов многосторонних торговых переговоров. |
He called upon UNCTAD to participate actively in this preparatory process with a view to beginning negotiations after the Fifth WTO Ministerial Conference. |
Оратор призвал ЮНКТАД принять активное участие в данном подготовительном процессе в целях начала переговоров после пятой Конференции министров ВТО. |
The Eurasian Economic Community came into existence only in October 2000 following negotiations initiated in 1994. |
Евразийское экономическое сообщество возникло лишь в октябре 2000 года в результате переговоров, начатых в 1994 году. |
The Summit should be convened after the set date at the end of the ceasefire negotiations. |
Саммит должен быть созван в более поздние сроки по окончании переговоров о прекращении огня. |
Women are effective actors in peace negotiations and their contributions to achieve positive peace have been recognized on paper. |
Женщины являются действенными субъектами мирных переговоров, и их вклад в достижение позитивного мира снискал себе документальное признание. |
In the course of successive negotiations an agreement was concluded as to the target date for the lowest remuneration being in force. |
В ходе последующих переговоров было достигнуто соглашение о целевых сроках введения в действие системы выплаты минимального вознаграждения. |
His delegation believed that those recommendations provided a sound basis for negotiations. |
Делегация Ирана считает, что эти рекомендации являются хорошей основой для переговоров. |
Spain is determined to work intensively in the Assembly in order to conclude those negotiations. |
Испания полна решимости напряженно работать в Ассамблее для завершения этих переговоров. |
Efforts are needed to achieve greater representation of women in formal peace negotiations. |
Необходимо прилагать усилия по обеспечению более широкой представленности женщин среди участников формальных мирных переговоров. |
Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. |
Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
An article blaming Barak for the failure of those negotiations was published in The Washington Post. |
В «Вашингтон Пост» была опубликована статья, обвиняющая Барака в провале этих переговоров. |
A manual is currently being drafted to guide United Nations agencies in their engagement and disengagement in such negotiations. |
В настоящее время разрабатывается учебное пособие, которым учреждения Организации Объединенных Наций будут руководствоваться при проведении таких переговоров. |
After meeting with the UNIKOM Force Commander, Mr. Foran's team continued to Kuwait for further negotiations. |
После встречи с командующим сил ИКМООНН группа г-на Форана последовала в Кувейт для продолжения переговоров. |
On 23 August, Mr. Foran returned to Baghdad for further negotiations based on the results of his talks in Kuwait. |
23 августа г-н Форан возвратился в Багдад для дальнейших переговоров на основе результатов своих бесед в Кувейте. |
He also expressed his gratitude to the delegations for their support and flexibility during the negotiations of the agreed conclusions and recommendations. |
Он также выразил свою признательность делегациями за их поддержку и проявленную гибкость в ходе переговоров по согласованным выводам и рекомендациям. |
These guidelines emphasize development aspects as part of the objectives and principles for negotiations. |
Среди прочих целей и принципов ведения переговоров в этих руководящих принципах особо подчеркиваются аспекты развития. |
We look forward to seeing the early start of negotiations, a process that would certainly reinforce the nuclear non-proliferation regime. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего начала этих переговоров - процесса, который, безусловно, укрепит режим ядерного нераспространения. |
As a member of the Conference on Disarmament, Indonesia remains totally committed to multilateralism and to negotiations under its auspices. |
Будучи членом Конференции по разоружению, Индонезия по-прежнему полностью привержена многостороннему подходу и ведению переговоров под эгидой этого органа. |
The "request and offer" approach in the negotiations remains the main method, but other approaches may also be utilized. |
Основным методом ведения переговоров остается принцип обмена запросами и предложениями, однако могут быть использованы и другие подходы. |
Deeper bilateral cuts in weapons of mass destruction, particularly nuclear arms, will be necessary to ensure broad-based negotiations to eliminate them. |
Потребуются более радикальные двусторонние сокращения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, в целях обеспечения условий для проведения переговоров на широкой основе по его ликвидации. |
We are extremely disappointed that the continuing deadlock in the Conference on Disarmament is preventing the start of these negotiations. |
Мы чрезвычайно разочарованы тем, что тупик, сохраняющийся в рамках Конференции по разоружению, мешает началу таких переговоров. |
The draft before the Committee formed a very sound basis for the pursuit of negotiations. |
Рассматриваемый Комитетом проект послужит весьма прочной основой для проведения переговоров. |
(b) Issues relating to the outcome of international negotiations, parliamentary measures or similar matters. |
Ь) вопросам, касающимся результатов международных переговоров, парламентским мерам и аналогичным вопросам. |
The issue of promoting and facilitating the implementation of proposals for action was subjected to analysis and negotiations during IFF process. |
Вопрос о поощрении процесса выполнения практических предложений и содействии этому являлся предметом анализа и переговоров во время работы МФЛ. |
The Algerian Government attaches great importance to the conclusion of negotiations and intends to take the necessary steps to this end. |
Правительство Алжира придает большое значение успешному завершению переговоров и рассчитывает принять необходимые меры в этом отношении. |