| Several seminars, workshops and expert meetings took place to prepare the ground for later, formal negotiations. | С целью подготовки почвы для последующих, официальных переговоров прошло несколько семинаров, рабочих совещаний и встреч экспертов. |
| Such a solution could, however, be achieved only within the context of direct bilateral negotiations between the parties. | Вместе с тем такое урегулирование может быть достигнуто только в контексте прямых двусторонних переговоров между сторонами. |
| The recent deterioration of the situation had greatly undermined any efforts to create an environment conducive to the resumption of negotiations. | Происшедшее в последнее время ухудшение положения значительным образом подорвало попытки, направленные на создание условий, способствующих возобновлению переговоров. |
| The Government of Angola has never closed its doors to negotiations with UNITA within the framework of the Lusaka Protocol. | Правительство Анголы никогда не закрывало двери для переговоров с УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
| This Protocol resulted from long negotiations and has essential elements needed to bring the Angolan conflict to an end". | Этот Протокол стал результатом длительных переговоров и содержит основополагающие элементы, необходимые для прекращения ангольского конфликта». |
| Peace and security can only be achieved through negotiations. | Мир и безопасность могут быть достигнуты только путем переговоров. |
| They call for a speedy finalization of negotiations for a Comprehensive United Nations Convention on International Terrorism. | Они призывают к скорейшему завершению переговоров относительно всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по международному терроризму. |
| Of particular importance today is the maximum activization and coordination of the international diplomatic efforts aimed at unblocking the crisis and resuming peace negotiations. | Особое значение сейчас имеет максимальная активизация и координация международных дипломатических усилий, направленных на разблокирование кризиса и возобновление мирных переговоров. |
| I am encouraged by this significant progress in bilateral negotiations and look forward to the early implementation of the agreements reached. | Меня радует этот существенный прогресс в процессе двусторонних переговоров, и я рассчитываю на скорейшее выполнение достигнутых договоренностей. |
| The failure of the negotiations did not justify acts of terrorism, which were an obstacle to the conclusion of an agreement. | Срыв переговоров не оправдывает актов терроризма, которые являются одним из препятствий на пути заключения соглашения. |
| Such integrated treatment can lead to innovative policy recommendations, provide directions for UNCTAD's work and generate useful insights for multilateral trade negotiations and preferential regimes. | Такой комплексный подход может привести к выработке новаторских принципиальных рекомендаций, позволит определить направления для работы ЮНКТАД и получить полезную практическую информацию, касающуюся многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
| Solutions to these problems lie outside the realm of multilateral trade negotiations. | Решение этих проблем лежит вне сферы многосторонних торговых переговоров. |
| It urges all countries - developed and developing - to find common ground for the launch of new multilateral trade negotiations this year. | Он настоятельно призывает все страны - как развитые, так и развивающиеся - прийти к единому знаменателю для начала в этом году новых многосторонних торговых переговоров. |
| Note: Proposals in parentheses address general objectives for the negotiations. | Примечание: Предложения в скобках посвящены общим задачам переговоров. |
| In future negotiations, this could raise issues related to the usefulness of the distinction between goods and services. | В ходе будущих переговоров в этой связи могут возникнуть вопросы относительно полезности проведения различий между товарами и услугами. |
| For example, in maritime transport, there is increasing reliance on confidential price negotiations and contracts between shippers and individual lines. | Например, в морском транспорте все чаще полагаются на проведение конфиденциальных переговоров об установлении цен и на заключение контрактов между грузоотправителями и отдельными линиями. |
| The method involves attempting to achieve peace through political negotiations in the context of the Inter-Congolese dialogue. | Речь идет о поисках мира путем политических переговоров в рамках межконголезского диалога. |
| The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia continued to address their dispute over Prevlaka through bilateral negotiations, mainly in the Inter-state Diplomatic Commission. | Союзная Республика Югославия и Хорватия продолжали процесс урегулирования их спора по поводу Превлакского полуострова на основе двусторонних переговоров, главным образом в рамках Межгосударственной дипломатической комиссии. |
| Three conferences were organised on WTO/GATS negotiations and the handling of liberalisation of insurance markets of developing countries. | По тематике переговоров ВТО/ГАТС и либерализации рынков страхования развивающихся стран были организованы три конференции. |
| These measures relate to putting an end to acts of violence, freezing settlements, restoring trust and resuming negotiations. | Эти меры касаются прекращения насилия, прекращения поселенческой деятельности, восстановления доверия и возобновления переговоров. |
| The parties must seize the opportunity offered by the Mitchell recommendations to resume negotiations. | Стороны должны использовать возможности, предлагаемые в рекомендациях Митчелла, в целях возобновления переговоров. |
| Only a recognition of the futility of war can reopen the door to negotiations. | Только признание бесплодности войны может вновь открыть двери для переговоров. |
| 1.8 Disengagement areas and safety corridors shall be delimited and agreed by the parties during the ceasefire negotiations. | 1.8 Районы разъединения и соответствующие коридоры безопасности разграничиваются и согласуются сторонами в ходе переговоров о прекращении огня. |
| We believe that active Russian mediation will contribute to the early resumption of negotiations and to the revival of the peace process. | Считаем, что активное посредничество Российской Федерации будет способствовать скорейшему возобновлению переговоров и оживлению мирного процесса. |
| The resumption of peace negotiations between the three Mano River Union countries brings some hope of stabilization within the region. | Возобновление мирных переговоров между тремя странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, вселяет определенную надежду на стабилизацию положения в регионе. |