It was interested in direct negotiations with all its neighbors. |
Он заинтересован в проведении прямых переговоров со всеми своими соседями. |
But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. |
Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
The political reference framework for these negotiations was the "EU-Mercosur memorandum of understanding concerning multi-annual guidelines for the implementation of Community co-operation". |
Политической основой этих переговоров служил "Меморандум о взаимопонимании ЕС-Меркосур, касающийся многолетних руководящих принципов развития сотрудничества Содружества". |
As required by Members in the context of trade negotiations. |
В зависимости от потребностей государств-членов в контексте торговых переговоров. |
There is international consensus that peace must inevitably be brought about through negotiations. |
Сложился международный консенсус, согласно которому мир должен достигаться только посредством переговоров. |
Several energy-related issues under the WTO Doha agenda negotiations and under the Kyoto regime could impact on energy strategies. |
Ряд вопросов, связанных с энергетикой, в рамках повестки дня Дохинского раунда переговоров ВТО и в рамках программы Киото могут оказать влияние на энергетические стратегии. |
Finally, he, too, hoped that the negotiations between the Government of Botswana and the Basarwa community would resume. |
В заключение он также выражает надежду на скорейшее возобновление переговоров между правительством Ботсваны и общиной басарва. |
Women must be represented at every stage and level of peace negotiations. |
Женщины должны быть представлены на каждом этапе и каждом уровне мирных переговоров. |
Regional policy responses on the other hand have focused on preparation for the WTO new round of negotiations. |
В плане региональной политики усилия были сосредоточены на подготовке к новому раунду переговоров с ВТО. |
The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. |
Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров. |
We are now at the final stage of our negotiations. |
Сейчас мы находимся на заключительном этапе наших переговоров. |
The time lag caused by the sometimes endless negotiations between partners, for example, may not be so efficient. |
Например, может оказаться и не столь уж эффективным хронологический разрыв по причине бесконечных переговоров между партнерами. |
Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace remain as internationally accepted benchmarks for the outcome of negotiations. |
Резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир» остаются международно признанными мерилами результатов переговоров. |
Her delegation welcomed the Special Representative's support for the early resumption of negotiations between the Government and the United Nations to that end. |
Её делегация положительно оценивает поддержку Специальным представителем скорейшего возобновления переговоров по этому вопросу между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
A second point referred to the need to include children's rights in negotiations with international financial institutions. |
Второй момент касался необходимости учета прав детей в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями. |
The Afghans should be left to resolve their problems through negotiations. |
Афганцы должны получить возможность разрешить свои проблемы с помощью переговоров. |
Such initiatives were particularly auspicious now that a new round of multilateral trade negotiations was imminent. |
Сейчас перед проведением нового раунда много-сторонних торговых переговоров подобные инициа-тивы представляются особенно полезными. |
UNIDO should take account of those issues when articulating its position at the new round of multilateral trade negotiations. |
Все это ЮНИДО следует учесть при формулировании своей позиции на новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
To achieve this objective, the new negotiations must tackle the following essential issues: The implementation of the Uruguay Round. |
Для достижения этой цели в ходе новых переговоров необходимо будет рассмотреть следующие основные вопросы: Выполнение решений Уругвайского раунда. |
This means securing full implementation of the spirit as well as the letter of the commitments that industrial countries made in those negotiations. |
Это означает обеспечение полного соблюдения как духа, так и буквы обязательств, взятых промышленно развитыми странами в ходе этих переговоров. |
However, this paragraph was deleted during the final negotiations. |
Однако на заключительном этапе переговоров этот пункт был исключен. |
However, this stronger language did not survive the negotiations. |
Однако это более четкая формулировка в ходе переговоров была отклонена. |
The group had prepared extensively for the Review Conference and had a common position as basis for negotiations. |
Эта группа тщательно подготовилась к Конференции по рассмотрению действия Договора и выработала общую позицию в качестве основы для переговоров. |
Pending the conclusion of such negotiations, the nuclear-weapon States were called upon to honour their commitments under the respective Security Council resolutions. |
К государствам, обладающим ядерным оружием, был обращен призыв соблюдать свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности до завершения переговоров о таком документе. |
The capacity of focal points to formulate projects and conduct negotiations with national and international organizations should be strengthened. |
Нужно усилить способность координационных центров к разработке проектов и ведению переговоров с национальными и международными организациями. |