| It was interested in direct negotiations with all its neighbors. | Он заинтересован в проведении прямых переговоров со всеми своими соседями. |
| But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. | Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
| The political reference framework for these negotiations was the "EU-Mercosur memorandum of understanding concerning multi-annual guidelines for the implementation of Community co-operation". | Политической основой этих переговоров служил "Меморандум о взаимопонимании ЕС-Меркосур, касающийся многолетних руководящих принципов развития сотрудничества Содружества". |
| As required by Members in the context of trade negotiations. | В зависимости от потребностей государств-членов в контексте торговых переговоров. |
| There is international consensus that peace must inevitably be brought about through negotiations. | Сложился международный консенсус, согласно которому мир должен достигаться только посредством переговоров. |
| Several energy-related issues under the WTO Doha agenda negotiations and under the Kyoto regime could impact on energy strategies. | Ряд вопросов, связанных с энергетикой, в рамках повестки дня Дохинского раунда переговоров ВТО и в рамках программы Киото могут оказать влияние на энергетические стратегии. |
| Finally, he, too, hoped that the negotiations between the Government of Botswana and the Basarwa community would resume. | В заключение он также выражает надежду на скорейшее возобновление переговоров между правительством Ботсваны и общиной басарва. |
| Women must be represented at every stage and level of peace negotiations. | Женщины должны быть представлены на каждом этапе и каждом уровне мирных переговоров. |
| Regional policy responses on the other hand have focused on preparation for the WTO new round of negotiations. | В плане региональной политики усилия были сосредоточены на подготовке к новому раунду переговоров с ВТО. |
| The parties must restore mutual trust through positive actions on the ground and bridge their differences through meaningful negotiations. | Стороны должны восстановить взаимное доверие посредством осуществления позитивных мер на местах и урегулировать свои разногласия путем конструктивных переговоров. |
| We are now at the final stage of our negotiations. | Сейчас мы находимся на заключительном этапе наших переговоров. |
| The time lag caused by the sometimes endless negotiations between partners, for example, may not be so efficient. | Например, может оказаться и не столь уж эффективным хронологический разрыв по причине бесконечных переговоров между партнерами. |
| Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace remain as internationally accepted benchmarks for the outcome of negotiations. | Резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир» остаются международно признанными мерилами результатов переговоров. |
| Her delegation welcomed the Special Representative's support for the early resumption of negotiations between the Government and the United Nations to that end. | Её делегация положительно оценивает поддержку Специальным представителем скорейшего возобновления переговоров по этому вопросу между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
| A second point referred to the need to include children's rights in negotiations with international financial institutions. | Второй момент касался необходимости учета прав детей в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями. |
| The Afghans should be left to resolve their problems through negotiations. | Афганцы должны получить возможность разрешить свои проблемы с помощью переговоров. |
| Such initiatives were particularly auspicious now that a new round of multilateral trade negotiations was imminent. | Сейчас перед проведением нового раунда много-сторонних торговых переговоров подобные инициа-тивы представляются особенно полезными. |
| UNIDO should take account of those issues when articulating its position at the new round of multilateral trade negotiations. | Все это ЮНИДО следует учесть при формулировании своей позиции на новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
| To achieve this objective, the new negotiations must tackle the following essential issues: The implementation of the Uruguay Round. | Для достижения этой цели в ходе новых переговоров необходимо будет рассмотреть следующие основные вопросы: Выполнение решений Уругвайского раунда. |
| This means securing full implementation of the spirit as well as the letter of the commitments that industrial countries made in those negotiations. | Это означает обеспечение полного соблюдения как духа, так и буквы обязательств, взятых промышленно развитыми странами в ходе этих переговоров. |
| However, this paragraph was deleted during the final negotiations. | Однако на заключительном этапе переговоров этот пункт был исключен. |
| However, this stronger language did not survive the negotiations. | Однако это более четкая формулировка в ходе переговоров была отклонена. |
| The group had prepared extensively for the Review Conference and had a common position as basis for negotiations. | Эта группа тщательно подготовилась к Конференции по рассмотрению действия Договора и выработала общую позицию в качестве основы для переговоров. |
| Pending the conclusion of such negotiations, the nuclear-weapon States were called upon to honour their commitments under the respective Security Council resolutions. | К государствам, обладающим ядерным оружием, был обращен призыв соблюдать свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности до завершения переговоров о таком документе. |
| The capacity of focal points to formulate projects and conduct negotiations with national and international organizations should be strengthened. | Нужно усилить способность координационных центров к разработке проектов и ведению переговоров с национальными и международными организациями. |