| The parties must refrain from any action that might compromise the success of the negotiations. | Стороны должны воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу успех переговоров. |
| Further inflammatory actions at this critical time will serve only to disrupt the negotiations and to provoke further violence. | Новые подстрекательские заявления на этом критическом этапе служат лишь цели срыва переговоров и ведут к продолжению насилия. |
| This is a standing, irrevocable objective of my country that can only be achieved through the peaceful path of diplomatic negotiations. | Эта цель является для моей страны постоянной и неизменной, и достичь ее можно лишь мирным путем посредством дипломатических переговоров. |
| The President proposed an international mediation effort to help bring together the belligerent parties through direct negotiations. | Президент высказался за осуществление международных посреднических усилий, призванных помочь проведению прямых переговоров между воюющими сторонами. |
| It had in fact been a referendum whose results did not have binding legal force but would constitute the basis for further negotiations. | Речь же шла о референдуме, результаты которого не имели бы обязательной юридической силы, а стали бы основой для дальнейших переговоров. |
| The full establishment of sovereignty on the basis of peaceful diplomatic negotiations was an objective enshrined in the National Constitution. | Такое полное осуществление суверенитета на основе проведения мирных дипломатических переговоров представляет собой цель, закрепленную в национальной конституции. |
| It was convinced that the long-standing dispute could be settled on the basis of the expected negotiations. | Она убеждена в том, что этот затянувшийся спор можно урегулировать на основе ожидаемых переговоров. |
| The Government of Argentina hoped that the United Kingdom would favour a joint resolution of the sovereignty dispute through resumed bilateral negotiations. | Правительство Аргентины надеется, что Соединенное Королевство выразит готовность на совместной основе вести поиски решения спорного вопроса о суверенитете путем возобновления двусторонних переговоров. |
| Venezuela was in favour of the resumption of negotiations between the two parties. | Венесуэла выступает за возобновление переговоров между двумя странами. |
| The question of self-determination for the Islands could be resolved only on the basis of negotiations. | Вопрос о самоопределении островов может быть решен только на основе переговоров. |
| We wish to reiterate our common conviction that a just and lasting peace can only be achieved through peaceful negotiations. | Нам хотелось бы еще раз выразить нашу общую убежденность в том, что справедливого и прочного мира можно достичь только посредством мирных переговоров. |
| In the light of this situation, the international community has the overriding obligation to assist the parties to resume negotiations. | В свете этой ситуации международное сообщество несет первостепенное обязательство по содействию сторонам в возобновлении переговоров. |
| The search for peace is not dependent on political negotiations alone. | Для достижения мира одних только политических переговоров недостаточно. |
| It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. | Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
| The artificial specification of deadlines for these negotiations, in total disregard of developments in international security, is unreasonable and unrealistic. | Искусственная конкретизация крайних сроков таких переговоров при абсолютном игнорировании обстановки в области международной безопасности лишена практического смысла и нереалистична. |
| In the operative part, stress is placed on the need to strengthen negotiations to prevent an arms race in outer space. | В постановляющей части подчеркивается необходимость расширения переговоров по вопросу о предупреждении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| In that regard, we followed with interest the negotiations resulting in the signing of the Moscow Treaty. | В этой связи мы с интересом следили за ходом переговоров, закончившихся подписанием Московского договора. |
| The Rio Group wishes to open this general debate by reaffirming its commitment to multilateralism as the fundamental principle in disarmament and non-proliferation negotiations. | Группа Рио хотела бы начать эту общую дискуссию с подтверждения своей приверженности многосторонности как основополагающему принципу переговоров по разоружению и нераспространению. |
| Croatia shares the opinion of those who have expressed concern over the present state of affairs in disarmament negotiations. | Хорватия разделяет мнение тех, кто выразил обеспокоенность в отношении нынешнего состояния переговоров по разоружению. |
| The validity of multilateral disarmament negotiations in the sole forum designated for the purpose needs to be upheld. | Необходимо сохранить действенность многосторонних переговоров по вопросам разоружения на единственном форуме, созданном для этой цели. |
| During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. | В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
| Nuclear proliferation, both vertical and horizontal, must be a central feature of the negotiations which we hope will take place in this forum. | Центральным элементом переговоров, которые, как мы надеемся, будут развернуты на данном форуме, должно стать ядерное распространение - как вертикальное, так и горизонтальное. |
| We commend the international community for the support that it has extended to the Somali people in facilitating negotiations in their quest for peace. | Мы признательны международному сообществу за поддержку, оказываемую им сомалийскому народу в деле налаживания переговоров с целью достижения мира. |
| "Secretariat" means the secretariat provided by the Executive Director required to service the negotiations. | "Секретариат" означает секретариат, обеспечиваемый Директором-исполнителем, необходимый для обслуживания переговоров. |
| The texts prepared with the assistance of the drafting group will serve as the basis for further negotiations in the Working Group. | Тексты, подготовленные при содействии редакционной группы, послужат основной для дальнейших переговоров в рамках Рабочей группы. |