| He tolerated it all in the interest of negotiations. | Он терпел все это только в интересах переговоров. |
| The Secretary-General should endeavour to settle these problems in the context of his negotiations with host countries on the status-of-forces agreement. | Генеральному секретарю следует предпринять усилия по урегулированию этих проблем в рамкам переговоров с принимающими странами относительно соглашений о статусе сил. |
| In the course of negotiations, there have been demands for a separate Afrikaner State to be provided for in the constitution. | В ходе переговоров высказывались требования о том, чтобы предусмотреть в конституции создание отдельного государства африканеров. |
| With regard to the latter, reports indicate that both sides had agreed to recognize each other as fellow South Africans and settle their differences through negotiations. | Что касается последнего, то поступающие сообщения свидетельствуют о том, что обе стороны согласились признать друг друга в качестве южноафриканских соотечественников, которые должны урегулировать свои разногласия на основе переговоров. |
| It should not prejudge the negotiations. | Она не должна предрешать исход переговоров. |
| The General Assembly welcomes the important changes taking place in South Africa aimed at facilitating the commencement of substantive constitutional negotiations. | Генеральная Ассамблея приветствует происходящие в Южной Африке важные перемены, цель которых - облегчить начало конституционных переговоров по существу. |
| It could also explain some of the difficulties encountered in the course of disarmament negotiations. | Они также могли бы объяснить некоторые трудности, которые возникают в ходе переговоров по разоружению. |
| However, greater efforts have to be made to multilateralize the process of negotiations. | Необходимо, однако, предпринять более активные усилия для обеспечения многостороннего характера процесса переговоров. |
| In the context of disarmament and arms limitation negotiations, such measures may form part of an agreement itself, facilitating implementation and verification provisions. | В контексте переговоров по разоружению и ограничению вооружений такие меры могут становиться частью самого соглашения, облегчая выполнение положений по его реализации и проверке его соблюдения. |
| Space-related matters have been proposed as a possible area of interest in some regional and multilateral arms control and disarmament negotiations. | Связанные с космическим пространством вопросы предлагались в качестве возможной области для рассмотрения в рамках некоторых региональных и многосторонних переговоров по контролю над вооружениями и разоружению. |
| While negotiations resulted in a number of positive developments, there is continued disagreement on several of the more contentious issues. | И хотя в ходе этих переговоров был достигнут прогресс по ряду моментов, разногласия по нескольким наиболее спорным вопросам сохраняются. |
| Zimbabwe believes that differences between States should be resolved through negotiations and dialogue as called for in the Charter of the United Nations. | Зимбабве считает, что разногласия между государствами должны устраняться путем переговоров и диалога, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The stalemate in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations continues to cast doubt on the future of the multilateral trading system. | Тупик на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему ставит под сомнение будущее многосторонней торговой системы. |
| The two parties agree that the outcome of the permanent status negotiations should not be prejudiced or pre-empted by agreements reached for the interim period. | Обе стороны договариваются о том, что результаты переговоров о постоянном статусе не должны зависеть от соглашений, заключаемых на переходный период, или предрешаться ими. |
| Instead, they should make goodwill gestures towards each other in order to improve the atmosphere for continuing negotiations. | Наоборот, им следовало бы предпринимать шаги доброй воли в отношении друг друга в целях создания более благоприятной атмосферы для продолжения переговоров. |
| The Government of Ecuador has expressed continuing support for the negotiations going on within the framework of the Middle East Peace Conference. | Правительство Эквадора заявило о своей неизменной поддержке переговоров, ведущихся в рамках Мирной конференции по Ближнему Востоку. |
| While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. | Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
| And, since the beginning of the peace negotiations, since the Madrid Conference, it is practically impossible to get them. | А со времени начала мирных переговоров и Мадридской конференции их достать практически невозможно. |
| Analysts agree that Aristide has learned much in these two years of exile and political negotiations. | Аналитики единодушно указывают, что Аристид многому научился за эти два года изгнания и политических переговоров. |
| Several States have reported that they have utilized the model treaties in bilateral treaty negotiations. | Несколько государств сообщило об использовании типовых договоров в ходе переговоров о заключении двусторонних договоров. |
| The negotiations at that point revolved around the designation of a new Prime Minister who would be acceptable to Aristide. | В этот раз в ходе переговоров обсуждались вопросы назначения нового премьер-министра, с которым должен был согласиться Аристид. |
| From that point on, the negotiations took a different tack. | После этого в ходе переговоров был принят иной курс. |
| On 3 July 1993, following intensive negotiations, the Governors Island Agreement was signed. | 3 июля 1993 года после напряженных переговоров было подписано Соглашение Гавернорс Айленд. |
| Lithuania considers the suspension of the withdrawal a violation of existing agreements and an attempt to exert political pressure upon the process of bilateral negotiations. | Литва считает приостановление вывода нарушением существующих соглашений и попыткой оказать политическое давление на процесс двусторонних переговоров. |
| In its efforts to maintain good relations with neighbouring countries, Lithuania seeks to address any disagreements through negotiations. | Стремясь поддерживать хорошие отношения с соседними странами Литва пытается урегулировать любые разногласия путем переговоров. |