| The members of the Council therefore urged the parties to demonstrate the necessary political will to resolve the conflict through negotiations. | Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны проявить необходимую политическую волю для урегулирования конфликта путем переговоров. |
| Our efforts to stabilize any particular conflict situation are focused on political dialogue, negotiations and reconciliation processes. | Наши усилия по стабилизации той или иной конфликтной ситуации должны быть сосредоточены на налаживании политического диалога, переговоров и процесса примирения. |
| After further negotiations, the claim was reduced to $1.07 million. | После проведения дополнительных переговоров сумма по данному требованию была сокращена до 1,07 млн. долл. США. |
| UNHCR agreed to include this issue in upcoming negotiations with the United Nations Office at Geneva. | УВКБ согласилось включить этот вопрос в повестку дня предстоящих переговоров с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| This position is likely to upset the two Cypriot Parties and to jeopardize the climate of confidence required by such negotiations. | Такая позиция в состоянии смутить умы двух кипрских сторон и нарушить климат доверия, необходимого для таких переговоров. |
| The third round of Global System of Trade Preferences negotiations is aimed at strengthening South-South trade. | Третий раунд переговоров Глобальной системы торговых преференций нацелен на расширение торговли Юг-Юг. |
| We will build peace through negotiations for a political settlement and sustain peace on the ground with our peacekeepers. | Мы добьемся мира путем переговоров о достижении политического урегулирования и обеспечим устойчивый мир на местах благодаря нашим миротворцам. |
| We are developing our mediation capacities to support peacemaking and peace negotiations. | Мы наращиваем свои посреднические способности в поддержку миротворчества и мирных переговоров. |
| Such activities have promoted the implementation of the São Paulo Consensus in respect of the international trading system and trade negotiations. | Данная деятельность способствовала осуществлению положений Сан-Паульского консенсуса, касающихся международной торговой системы и торговых переговоров. |
| The parameters that actually determine the level of tariff reduction are now at the centre of negotiations. | В настоящее время главным предметом переговоров являются те параметры, которые фактически определяют уровень тарифных сокращений. |
| March 2007 saw a new proposal by ASEAN providing a good basis for negotiations. | В марте 2007 года страны-члены АСЕАН выдвинули новое предложение, которое послужило хорошей основой для переговоров. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| The commitments in previous trade negotiations should be adjusted to grant free market access to all goods from the least developed countries. | Необходимо скорректировать обязательства, взятые в ходе предыдущих торговых переговоров, и предоставить свободный доступ на рынки для всех товаров из наименее развитых стран. |
| After protracted negotiations, the segments of Somali civil society surprised themselves and the world by selecting their representatives to Parliament. | В результате продолжительных переговоров представители сомалийского гражданского общества удивились сами и удивили мир тем, что им удалось избрать представителей парламента. |
| Agriculture is a central element in the current round of multilateral trade negotiations. | Сельское хозяйство является одним из центральных элементов нынешнего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Others will involve defence of policy measures in direct negotiations with trade partners in response to requests for liberalization commitments on tariffs and services. | Другие будут связаны с отстаиванием политических мер в ходе прямых переговоров с торговыми партнерами в ответ на просьбы о принятии обязательств касательно либерализации в сфере тарифов и услуг. |
| Another challenge is that developing countries often lack a voice and participation in the international organizations where they can actively defend their concerns during negotiations. | Другая проблема заключается в том, что развивающиеся страны часто не имеют влияния и не участвуют в международных организациях, где они могут активно отстаивать свои интересы в ходе переговоров. |
| It also sets the year 2005 as the target year for the conclusion of such negotiations. | Кроме того, 2005 год указывается в качестве срока окончания таких переговоров. |
| Brazil will spare no effort for a successful conclusion of those negotiations, which must, above all, benefit the poorest countries. | Бразилия не пожалеет сил для успешного завершения этих переговоров, которые должны прежде всего служить интересам беднейших стран. |
| It therefore supports the early commencement and conclusion of the cut-off treaty negotiations in the Conference on Disarmament. | Поэтому он выступает в поддержку скорейшего начала и завершения переговоров о таком договоре в рамках Конференции по разоружению. |
| We have now reached a stage in the negotiations at which necessary political will is required to achieve a final result. | В настоящее время мы находимся на таком этапе переговоров, когда для достижения окончательного результата необходима политическая воля. |
| However, the questions raised in the draft resolution should be addressed in the framework of the final status negotiations. | Однако вопросы, затронутые в проекте резолюции, должны быть рассмотрены в рамках переговоров об окончательном статусе. |
| It also contains information concerning the peaceful settlement of disputes in case the negotiations are unsuccessful. | В нем также содержится информация о мирном урегулировании споров в случае безуспешности переговоров. |
| The execution of a coherent industrial policy therefore calls for a coordinated negotiating strategy covering all aspects of trade negotiations. | Следовательно, осуществление согласованной промышленной политики требует скоординированной стратегии ведения переговоров, охватывающей все аспекты торговых переговоров. |
| We welcome the fact that the agreement opens the door to intergovernmental negotiations. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что достигнутое согласие открывает возможность для проведения межправительственных переговоров. |