| Resuming substantive negotiations to resolve all permanent status issues must therefore remain our collective priority. | Таким образом, нашей коллективной задачей будет и впредь возобновление переговоров по существу с целью урегулирования всех вопросов, касающихся постоянного статуса. |
| The seventh WTO Ministerial Conference reached consensus on concluding negotiations in 2010. | Седьмая сессия Конференции ВТО на уровне министров достигла консенсуса по вопросу о завершении переговоров в 2010 году. |
| Nor will it offer a legitimate excuse to avoid negotiations. | А также не является законным предлогом для того, чтобы избежать переговоров. |
| The Comoros had agreed in order to facilitate negotiations. | Коморские Острова согласились с этим, с тем чтобы содействовать проведению переговоров. |
| Indeed, the challenge was to overcome polarization as negotiations went forward. | Действительно, проблема заключается в том, чтобы не допустить поляризации в ходе дальнейшего ведения переговоров. |
| The Ministry of Aboriginal Affairs has primary responsibility for treaty negotiations in British Columbia. | Основную ответственность за проведение переговоров с целью заключения соглашений в Британской Колумбии несет Министерство по делам коренных народов. |
| Special and different treatment for developing countries is an acknowledged principle in the Doha agricultural negotiations. | Введение специального и отличного от иных режима для развивающихся стран является признанным принципом в рамках переговоров Дохинского раунда по сельскому хозяйству. |
| This creates uncertainty in scheduling and negotiations. | Это порождает неопределенность при составлении перечней и проведении переговоров. |
| The human rights dimensions of sustainable development should feature prominently in negotiations. | Вопросы прав человека в свете устойчивого развития должны занимать видное место в повестке дня переговоров. |
| We urge that they be settled peacefully through negotiations. | Мы настоятельно призываем их к мирному разрешению этих проблем за столом переговоров. |
| These responsibilities had evolved over time and through negotiations with successive Governments. | Эти обязанности эволюционировали с течением времени и в результате переговоров со сменяющими друг друга правительствами. |
| Brazil supported negotiations between Bhutan and Nepal towards durable solutions for refugees. | Бразилия поддержала проведение переговоров между Непалом и Бутаном, посвященных выработке устойчивых решений для проблемы беженцев. |
| Only negotiations based on mutual respect and understanding could achieve an agreed solution. | Найти согласованное решение можно лишь с помощью переговоров, в основе которых будут лежать взаимное уважение и взаимопонимание. |
| He believed the matter could have been resolved through further good-faith negotiations. | Оратор считает, что этот вопрос можно было бы решить на основе дальнейших переговоров в духе доброй воли. |
| There was wide-ranging support for concrete results on Security Council reform, including through intergovernmental negotiations. | Была выражена широкая поддержка в отношении необходимости достижения конкретных результатов в ходе осуществления реформы Совета Безопасности, в том числе посредством переговоров на межправительственном уровне. |
| It provides additional inputs for the on-going GATS negotiations. | Она представляет дополнительные материалы для переговоров, идущих в рамках ГАТС. |
| Yet African countries have concerns about the negotiations. | Вместе с тем африканские страны испытывают озабоченности по поводу этих переговоров. |
| Those issues properly belong in bilateral negotiations. | Эти вопросы на самом деле относятся к компетенции двусторонних переговоров. |
| The Committee should consider making further aid and further negotiations conditional on those factors. | Комитет должен рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставление дальнейшей помощи и проведение дальнейших переговоров были поставлены в зависимость от этих факторов. |
| This is important for both trade facilitation and transport services negotiations. | Это имеет важное значение для переговоров как по упрощению процедур торговли, так и по транспортным услугам. |
| States parties believed the issue should be resolved peacefully through diplomatic efforts and negotiations. | Государства-участники высказали мнение о том, что проблема должна быть урегулирована мирным путем с помощью дипломатических усилий и переговоров. |
| It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | Поэтому она не испытывает на себе того давления, которое характерно для подобных переговоров. |
| However, it was observed that framework agreements were occasionally concluded using competitive negotiations or similar procedures. | В то же время было отмечено, что рамочные соглашения в ряде случаев заключаются на основе использования конкурентных переговоров или аналогичных процедур. |
| Japan welcomes the good progress made in the intergovernmental negotiations since last February. | Япония приветствует позитивный прогресс, достигнутый начиная с февраля этого года в ходе межправительственных переговоров по этому вопросу. |
| The material might also serve as background information for trade negotiations. | Кроме того, эти данные могут использоваться также в качестве справочной информации для торговых переговоров. |