| The liberalization of domestic air traffic can be undertaken by countries autonomously or as an element of international negotiations. | Либерализация внутренних воздушных перевозок может осуществляться странами как самостоятельно, так и в рамках международных переговоров. |
| Accordingly, developing countries in particular must have executives who have been trained in international negotiations in the area of electronic commerce. | Следовательно, необходимо, чтобы, в частности, развивающиеся страны располагали подготовленными кадрами для ведения международных переговоров в области электронной торговли. |
| Assistance from UN/ECE in these negotiations would be appreciated. | С признательностью будет воспринято содействие ЕЭК ООН в проведении соответствующих переговоров. |
| Council members insisted on the need for an early resumption of negotiations, without preconditions, in pursuit of a comprehensive political settlement of the crisis. | Члены Совета настаивали на необходимости скорейшего возобновления переговоров без каких-либо условий в целях всеобъемлющего политического урегулирования кризиса. |
| Following the conclusion of the Rambouillet negotiations, the members of the Council held a short informal discussion on 23 February. | После завершения переговоров в Рамбуйе члены Совета Безопасности провели 23 февраля краткое неофициальное обсуждение. |
| They expressed their continued support for the process of negotiations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia aimed at a negotiated settlement. | Они заявили о своей дальнейшей поддержке процесса переговоров между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, направленных на достижение мирного урегулирования. |
| This needed to be fully recognized in the current process and the forthcoming round of negotiations in the World Trade Organization. | Это необходимо в полной мере учитывать в ходе текущего процесса и предстоящего раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| Tariffication of non-tariff barriers in agricultural trade under the agreement reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations resulted in extremely high rates. | Тарификация нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией в рамках соглашения, достигнутого в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок. |
| In the TRIMs negotiations, developing countries were successful in maintaining a symmetry between future work on investment policy and competition policy. | В ходе переговоров по СТИМ развивающимся странам удалось сохранить симметрию в отношении будущей деятельности по инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
| Finally, he called upon UNCTAD to assist African countries in building domestic capacity through assistance particularly in investment negotiations and promotion. | В заключение оратор призвал ЮНКТАД оказывать помощь африканским странам в наращивании внутреннего потенциала, в частности путем оказания содействия в проведении переговоров по вопросам инвестиций и стимулировании притока инвестиций. |
| Bilateral diplomatic negotiations between France and Madagascar. | Участник двусторонних дипломатических переговоров между Францией и Мадагаскаром. |
| No time-frame was set for completion of negotiations. | Каких-нибудь сроков для завершения переговоров установлено не было. |
| It helps to eliminate the need for negotiations at the project level between government and industry. | Благодаря этому отсутствует какая-либо необходимость в проведении переговоров между правительством и промышленностью на этапе разработки проектов. |
| It was to be hoped that his successor would continue them through negotiations with the responsible authorities. | Сле-дует надеяться, что его преемник продолжит эту работу посредством переговоров с соответству-ющими компетентными органами. |
| The choice of a single guiding scenario for negotiations and its ambition level remains a policy issue. | Вопрос выбора единственного главного сценария для переговоров и его целевого уровня носит политический характер. |
| These documents remain the basis for the negotiations. | Эти документы составят основу для переговоров. |
| One delegation suggested that organometallic compounds might be a candidate for future negotiations. | Одна делегация предложила рассмотреть металлоорганические соединения в рамках возможных будущих переговоров. |
| In selecting POPs, the secretariat will take into account progress in the protocol negotiations. | При выборе СОЗ секретариат будет принимать во внимание прогресс, достигнутый в ходе переговоров по различным протоколам. |
| The objective of the effect-oriented activities is to supply the best available data to Parties for the negotiations in a transparent way. | Цель ориентированной на воздействие деятельности заключается в обеспечении транспарентного предоставления Сторонам наилучших имеющихся данных для переговоров. |
| More generally, future negotiations would have to take into account some of the unsatisfactory aspects of the Uruguay Round results. | В целом в ходе будущих переговоров необходимо учесть некоторые неудовлетворительные аспекты результатов Уругвайского раунда. |
| Market-access and national treatment obligations depend on specific commitments contained in national schedules, which are to be progressively enlarged in coverage and depth through further negotiations. | Обязательства в отношении доступа к рынкам и национального режима зависят от конкретных обязательств, содержащихся в национальных перечнях, которые должны постепенно расширяться и углубляться в ходе дальнейших переговоров. |
| If finalized, they will predetermine the outcome of the negotiations under way between the two parties. | Если эти шаги будут доведены до конца, они предопределят исход идущих между двумя сторонами переговоров. |
| Canada is therefore deeply concerned about the absence of any negotiations. | Поэтому Канада глубоко встревожена в связи с отсутствием переговоров. |
| This would pave the way for the final status negotiations to begin in earnest. | Это проложило бы путь к началу серьезных переговоров об окончательном статусе. |
| Only a few governments have conducted environmental reviews, including assessment of environmental issues related to the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Лишь ограниченное число правительств провело экологические обзоры, включая оценку экологических вопросов в связи с Уругвайским раундом многосторонних торговых переговоров. |