| Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. | Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
| He would also appreciate information on the status of negotiations with the Swiss authorities. | Он был бы также признателен за получение информации о ходе переговоров с властями Швейцарии. |
| However, a temporary suspension of the court's activities might be needed in situations such as delicate peace negotiations. | Вместе с тем может возникнуть необходимость во временном приостановлении деятельности суда в таких ситуациях, как проведение сложных мирных переговоров, требующих большой осмотрительности. |
| During the negotiations, his delegation had insisted on a reference to that text, which would have remedied certain defects in the draft Convention. | Во время переговоров его делегация настаивала на ссылке на этот документ, что устранило бы определенные недостатки в проекте конвенции. |
| Information on that subject had been circulated during the negotiations to members of the Sixth Committee. | Информация по этому вопросу была распространена среди членов Шестого комитета во время переговоров. |
| In the event that a definition was unattainable, provision should be made for a procedure which went further than mere negotiations. | Если определение сформулировать невозможно, то необходимо предусмотреть процедуру, которая идет дальше простых переговоров. |
| According to that State, the conference should serve to strengthen the peace negotiations currently under way, which had reached a sensitive stage. | По мнению этого государства, конференция должна послужить укреплению ведущихся мирных переговоров, которые находятся на сложном этапе. |
| The emergency special session was yet another manifestation of attempts to bypass the agreed-upon process of direct negotiations between the parties and to internationalize the conflict. | Чрезвычайная специальная сессия явилась еще одним проявлением попыток действовать в обход согласованного процесса прямых переговоров между сторонами и интернационализировать этот конфликт. |
| Indeed, they jeopardize the viability of those negotiations. | Более того, они ставят под угрозу жизнеспособность таких переговоров. |
| These include engaging in meaningful steps towards the final status negotiations or in a decisive drive to achieve a final settlement in six months. | Они могут, в частности, приступить к осуществлению серьезных шагов в направлении переговоров об окончательном статусе или же развернуть решительную кампанию по достижению окончательного урегулирования в течение шести месяцев. |
| It must be regained and strengthened through intensified consultation and negotiations. | Ее следует восстановить и укрепить посредством активизированных консультаций и переговоров. |
| Some Governments stated that they would prefer language which emphasized that disputes would be solved through negotiations or existing legal mechanisms. | Представители некоторых правительств заявили, что они предпочли бы формулировку, подчеркивающую, что споры будут решаться путем переговоров или при помощи существующих правовых механизмов. |
| He hoped that new negotiations would bring the opposing positions together. | Он надеется, что новые усилия в ходе переговоров позволят сблизить несовпадающие позиции. |
| Such an instrument would promote justice and fairness in negotiations, which could currently fall victim to power politics. | Подобный инструмент содействовал бы в ходе переговоров справедливости и беспристрастности, о которых сегодня слишком часто забывают в угоду политическим интересам. |
| It was not realistic to expect that identifying and defining principles would of itself create the political will needed for negotiations to succeed. | Было бы нереально ожидать, что определение и разработка принципов сами по себе создадут политическую волю, необходимую для успешного ведения переговоров. |
| Other delegations considered that such a debate could hinder the informal negotiations taking place on those articles. | Другие делегации отметили, что такие прения могут стать помехой для неофициальных переговоров по этим статьям. |
| Also, all partners were invited to be proactive in setting out their priorities for a multilateral round of trade negotiations. | Кроме того, всем партнерам было предложено принять активное участие в определении других приоритетов для многостороннего раунда торговых переговоров. |
| The main obstacle to the early resumption of negotiations would thus have been removed. | Таким образом, было устранено главное препятствие на пути скорейшего возобновления переговоров. |
| This is a source of pleasure because the reservation cast unwelcome suspicion over our negotiations. | Ее изъятие вызывает у нас чувство удовлетворения, ибо вместе с ней из наших переговоров исчезла досадная подозрительность. |
| And this brings us to one of the main problems besetting multilateral negotiations here and in other forums: the nation State. | И здесь мы сталкиваемся с одной из основных проблем, затрудняющих проведение многосторонних переговоров как тут, так и на других форумах: проблемой национально-государственной. |
| This does not at all mean that we must abandon the course of negotiations. | Это вовсе не означает, что мы должны свернуть с пути переговоров. |
| All issues should be resolved through dialogue and full commitment to the peace accords that were signed after painstaking negotiations. | Все проблемы должны решаться на основе диалога и полной приверженности мирным договоренностям, подписанным после трудных переговоров. |
| In that connection, we support Syria's call for the resumption of the negotiations at the point at which they were interrupted. | В этой связи мы поддерживаем призыв Сирии к возобновлению переговоров с той отметки, на которой они были прерваны. |
| The construction of settlements also pre-empts the outcome of the negotiations that are yet to begin on the final status of the occupied territories. | Строительство поселений также предрешает итог переговоров по окончательному статусу оккупированных территорий, которые еще не начались. |
| It is most unfortunate that the parties are not engaged in substantive negotiations. | Достойно сожаления то, что стороны не ведут реальных переговоров. |