Another aspect which arose in the context of early CST negotiations related to the cost consideration of large versus small scientific bodies. |
Еще один аспект, который возник в контексте переговоров о формировании КНТ на начальном этапе, был связан с разным уровнем расходов на крупные по составу в сравнении с небольшими научными органами. |
It supported the negotiations relating to the additional guidance to the operating entity of the financial mechanism of the UNFCCC. |
Благодаря ей была оказана поддержка в проведении переговоров по дополнительному руководящему указанию для оперативного органа финансового механизма РКИКООН. |
In the coming weeks, the negotiating team will begin negotiations with companies on fiscal issues related to gas developments. |
В предстоящие недели группа по ведению переговоров начнет вести переговоры с компаниями по финансовым вопросам, связанным с разработкой месторождений газа. |
Expert meetings represented a good source of ideas, some of which had been channelled into negotiations in other fora. |
Совещания экспертов являются хорошим источником идей, часть которых используется в ходе переговоров на других форумах. |
Algeria supports the principle of systematically incorporating children's issues into peace negotiations and agreements, making them essential components of post-conflict programmes. |
Алжир поддерживает принцип систематического включения вопросов защиты детей в повестку дня мирных переговоров и в тексты мирных соглашений, с тем чтобы они стали неотъемлемым компонентом программ постконфликтного восстановления. |
We must therefore take special account of children's needs in peace operations and negotiations. |
Поэтому мы должны особо учитывать потребности детей в ходе миротворческих операций и переговоров. |
Hyman assisted Taylor's cause during the lengthy Abuja peace negotiations. |
Хайман выступал на стороне Тейлора во время продолжительного процесса Абуджийских мирных переговоров. |
Start of the inter-Burundian negotiations in Arusha, United Republic of Tanzania. |
Начало межбурундийских переговоров в Аруше (Объединенная Республика Танзания). |
This issue has been the subject of negotiations between UNTAET and the Government of Indonesia, but is so far unresolved. |
Этот вопрос был темой переговоров между ВАООНВТ и правительством Индонезии, однако пока он не решен. |
In addition to the ongoing peacekeeping operations, every effort must be made to include all concerned parties in peace negotiations. |
В дополнение к уже организованным операциям по поддержанию мира необходимо предпринять все усилия для вовлечения всех соответствующих сторон в процесс мирных переговоров. |
They also expressed appreciation to the UNCTAD secretariat for its substantive and organizational support during the negotiations. |
Они выразили также признательность секретариату ЮНКТАД за экспертную и организационную поддержку, предоставленную им в ходе переговоров. |
Let me also thank our negotiating partners for the flexibility and understanding they showed in the negotiations. |
Позвольте мне также поблагодарить наших партнеров по переговорам за проявленные ими в ходе переговоров гибкость и понимание. |
That phase should be a continuation of our previous negotiations, but this time without redundancies and unproductive positions. |
Этот этап должен стать продолжением проводившихся нами ранее переговоров, но без крайностей и непродуктивных позиций. |
We are on the right path to meeting all the requirements for starting negotiations with the European Union on stabilization and association agreements. |
Мы идем по верному пути в направлении удовлетворения всех требований в отношении начала переговоров с Европейским союзом о соглашениях о стабилизации и об ассоциированном членстве. |
My delegation notes with appreciation the substantial progress that has been made to this end throughout this year's negotiations. |
Наша делегация с воодушевлением отмечает существенный прогресс, достигнутый на этом направлении в ходе проведенных в текущем году переговоров. |
Unfortunately, the prospects for such negotiations are not encouraging. |
К сожалению, перспективы у таких переговоров не очень обнадеживающие. |
The existence of the broad structure of disarmament and arms control agreements is a direct result of non-discriminatory multilateral negotiations. |
Существование широкой структуры договоренностей в области разоружения и контроля над вооружениями является прямым результатом недискриминационных многосторонних переговоров. |
The ultimate goal of general and complete disarmament can only be achieved on the basis of universal, multilateral and non-discriminatory negotiations. |
Конечной цели всеобщего и полного разоружения можно достичь только на основе универсальных многосторонних и недискриминационных переговоров. |
Without multilateral negotiations it would not be possible to address today's security concerns, because multilateral approaches offer the only legitimate and lasting solution. |
Без многосторонних переговоров было бы невозможно решать современные проблемы в области безопасности, поскольку многосторонние подходы предлагают единственно законное и прочное решение. |
However, we do acknowledge the important complimentary document of the bilateral negotiations in this area. |
Однако мы признаем в качестве важного дополняющего элемента значение двусторонних переговоров в этой области. |
The General Assembly has played an important role in addressing new topics and setting the agenda for multilateral negotiations. |
Генеральная Ассамблея играет важную роль в рассмотрении новых тем и определении повестки дня для многосторонних переговоров. |
First, multilateralism represents an essential principle in the area of disarmament negotiations. |
Во-первых, одним из незаменимых принципов в процессе переговоров по вопросам разоружения является многосторонность. |
The European Union fully supported trade liberalization and the timely conclusion of negotiations under the Doha Development Agenda (DDA). |
Европейский союз всецело поддерживает либерализацию торговли и достижение необходимых результатов в ходе переговоров, предусмотренных принятой в Дохе Программой развития. |
In our view, it is critical to include women in negotiations and in the preparation of the strategies and objectives of mediators. |
На наш взгляд, жизненно необходимо подключить женщин к процессу переговоров и разработке стратегий и задач в сфере посредничества. |
It was therefore essential that the Doha negotiations should be continued without delay. |
Поэтому крайне важно добиться скорейшего возобновления переговоров в Дохе. |