| We must create an atmosphere that is conducive to the resumption of the negotiations. | Мы должны создать обстановку, которая способствовала бы возобновлению переговоров. |
| Thus, a reservation is not infrequently expressed during the negotiations and recorded in the minutes. | Оговорки нередко формулировались в ходе переговоров и фиксировались в протоколах. |
| Both will work diligently towards the completion of negotiations in the year 2000. | Обе стороны будут упорно добиваться завершения этих переговоров в 2000 году. |
| "create an environment for negotiations free from pressure, intimidation and threats of violence". | «создавать для переговоров обстановку, свободную от давления, запугиваний и угроз насилия». |
| International law must be enforced and negotiations must be resumed. | Необходимо обеспечивать соблюдение норм международного права и возобновление переговоров. |
| Fifthly, it opens the door for more important moves such as continuing the negotiations between the parties to the Fourth Geneva Convention. | В-пятых, она создает возможность для более важных шагов, таких, как продолжение переговоров между сторонами четвертой Женевской конвенции. |
| For developing countries, it is vital that they be in a position to participate effectively in the Doha Round negotiations. | Для развивающихся стран жизненно необходимо, чтобы они имели возможность принимать конструктивное участие в Дохинском раунде переговоров. |
| Over more than two decades of continuous negotiations, they succeeded in producing this extraordinary historic instrument. | После более двух десятилетий непрерывных переговоров они преуспели в разработке этого выдающегося исторического документа. |
| After 120 days of intensive negotiations, however, the parties were unable to reach an agreement on Kosovo's status. | Однако после 120 дней интенсивных переговоров сторонам не удалось достичь соглашения относительно статуса Косово. |
| The proposal, submitted after 14 months of negotiations, has been accepted by Pristina and rejected by Belgrade. | Это предложение, представленное после 14 месяцев переговоров, было принято Приштиной и отвергнуто Белградом. |
| Ministers also urged both sides to approach the remaining negotiations with creativity, boldness and in a spirit of compromise. | Министры настоятельно призвали также обе стороны подходить к оставшейся части переговоров творчески, смело, проявляя дух компромисса. |
| The provinces and territories were seen as necessary parties to negotiations, and self-government agreements could be constitutionally protected. | Обязательными участниками переговоров считаются провинции и территории, а соглашения о самоуправлении обеспечиваются конституционной защитой. |
| In other words, there was a need in trade negotiations for affirmative action for the weak. | Иными словами, в ходе торговых переговоров необходимо предусмотреть позитивные действия для слабых. |
| We are still committed to the peace process and to serious and continuous negotiations in the coming weeks. | Мы по-прежнему привержены мирному процессу, а также продолжению серьезных переговоров в предстоящие недели. |
| The conclusion of the third round of GSTP negotiations and the implementation of the resulting agreement would provide a significant boost. | Завершение третьего раунда переговоров ГСТП и осуществление принятого по его итогам соглашения должны стать существенным фактором ускорения. |
| That proposal has already paid dividends in reinforcing these crucial negotiations to end a long and brutal conflict. | Это предложение уже принесло дивиденды в виде активизации переговоров, призванных положить конец этому длительному и жестокому конфликту. |
| Brazil has spared no efforts to help negotiations move forward. | Бразилия прилагает все возможные усилия для продвижения переговоров вперед. |
| The completion of the current negotiations stands as a powerful instrument to strengthen the commercial ties in the developing world. | Завершение нынешних переговоров является мощным инструментом укрепления торговых связей в развивающемся мире. |
| The Facility operates through pooled procurement and direct negotiations with producers. | Механизм функционирует за счет осуществления комплексных закупок и ведения прямых переговоров с производителями. |
| However, the Doha Round of negotiations has not been completed, and there is no significant progress in sight. | Однако мы видим, что Дохинский раунд торговых переговоров не завершен и видимого прогресса пока нет. |
| We must also recognize that we need to review the factors that have caused multilateral trade negotiations to become bogged down. | Мы должны также признать необходимость провести обзор факторов, которые привели к блокированию многосторонних торговых переговоров. |
| The lack of progress in the Doha Round of multilateral trade negotiations remains a major problem for Africa. | Отсутствие прогресса в Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему является одной из самых серьезных проблем для Африки. |
| This event was not meant as an occasion for negotiations. | Это мероприятие не задумывалось как форум для переговоров. |
| The upcoming Conference of the Parties to the Framework Convention should be the starting point for intensive negotiations driven by an agreed agenda. | Предстоящая Конференция Сторон Рамочной конвенции должна послужить отправным пунктом для проведения интенсивных переговоров на основе согласованной повестки дня. |
| During the negotiations in Tanzania both the Government and PALIPEHUTU-FNL had shown themselves willing to advance the cause of peace. | В ходе прошедших в Танзании переговоров между представителями правительства и ПАЛИПЕХУТУ-НСО, стороны продемонстрировали свою готовность всячески способствовать делу мира. |