We must create an atmosphere that is conducive to the resumption of the negotiations. |
Мы должны создать обстановку, которая способствовала бы возобновлению переговоров. |
Thus, a reservation is not infrequently expressed during the negotiations and recorded in the minutes. |
Оговорки нередко формулировались в ходе переговоров и фиксировались в протоколах. |
Both will work diligently towards the completion of negotiations in the year 2000. |
Обе стороны будут упорно добиваться завершения этих переговоров в 2000 году. |
"create an environment for negotiations free from pressure, intimidation and threats of violence". |
«создавать для переговоров обстановку, свободную от давления, запугиваний и угроз насилия». |
International law must be enforced and negotiations must be resumed. |
Необходимо обеспечивать соблюдение норм международного права и возобновление переговоров. |
Fifthly, it opens the door for more important moves such as continuing the negotiations between the parties to the Fourth Geneva Convention. |
В-пятых, она создает возможность для более важных шагов, таких, как продолжение переговоров между сторонами четвертой Женевской конвенции. |
For developing countries, it is vital that they be in a position to participate effectively in the Doha Round negotiations. |
Для развивающихся стран жизненно необходимо, чтобы они имели возможность принимать конструктивное участие в Дохинском раунде переговоров. |
Over more than two decades of continuous negotiations, they succeeded in producing this extraordinary historic instrument. |
После более двух десятилетий непрерывных переговоров они преуспели в разработке этого выдающегося исторического документа. |
After 120 days of intensive negotiations, however, the parties were unable to reach an agreement on Kosovo's status. |
Однако после 120 дней интенсивных переговоров сторонам не удалось достичь соглашения относительно статуса Косово. |
The proposal, submitted after 14 months of negotiations, has been accepted by Pristina and rejected by Belgrade. |
Это предложение, представленное после 14 месяцев переговоров, было принято Приштиной и отвергнуто Белградом. |
Ministers also urged both sides to approach the remaining negotiations with creativity, boldness and in a spirit of compromise. |
Министры настоятельно призвали также обе стороны подходить к оставшейся части переговоров творчески, смело, проявляя дух компромисса. |
The provinces and territories were seen as necessary parties to negotiations, and self-government agreements could be constitutionally protected. |
Обязательными участниками переговоров считаются провинции и территории, а соглашения о самоуправлении обеспечиваются конституционной защитой. |
In other words, there was a need in trade negotiations for affirmative action for the weak. |
Иными словами, в ходе торговых переговоров необходимо предусмотреть позитивные действия для слабых. |
We are still committed to the peace process and to serious and continuous negotiations in the coming weeks. |
Мы по-прежнему привержены мирному процессу, а также продолжению серьезных переговоров в предстоящие недели. |
The conclusion of the third round of GSTP negotiations and the implementation of the resulting agreement would provide a significant boost. |
Завершение третьего раунда переговоров ГСТП и осуществление принятого по его итогам соглашения должны стать существенным фактором ускорения. |
That proposal has already paid dividends in reinforcing these crucial negotiations to end a long and brutal conflict. |
Это предложение уже принесло дивиденды в виде активизации переговоров, призванных положить конец этому длительному и жестокому конфликту. |
Brazil has spared no efforts to help negotiations move forward. |
Бразилия прилагает все возможные усилия для продвижения переговоров вперед. |
The completion of the current negotiations stands as a powerful instrument to strengthen the commercial ties in the developing world. |
Завершение нынешних переговоров является мощным инструментом укрепления торговых связей в развивающемся мире. |
The Facility operates through pooled procurement and direct negotiations with producers. |
Механизм функционирует за счет осуществления комплексных закупок и ведения прямых переговоров с производителями. |
However, the Doha Round of negotiations has not been completed, and there is no significant progress in sight. |
Однако мы видим, что Дохинский раунд торговых переговоров не завершен и видимого прогресса пока нет. |
We must also recognize that we need to review the factors that have caused multilateral trade negotiations to become bogged down. |
Мы должны также признать необходимость провести обзор факторов, которые привели к блокированию многосторонних торговых переговоров. |
The lack of progress in the Doha Round of multilateral trade negotiations remains a major problem for Africa. |
Отсутствие прогресса в Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему является одной из самых серьезных проблем для Африки. |
This event was not meant as an occasion for negotiations. |
Это мероприятие не задумывалось как форум для переговоров. |
The upcoming Conference of the Parties to the Framework Convention should be the starting point for intensive negotiations driven by an agreed agenda. |
Предстоящая Конференция Сторон Рамочной конвенции должна послужить отправным пунктом для проведения интенсивных переговоров на основе согласованной повестки дня. |
During the negotiations in Tanzania both the Government and PALIPEHUTU-FNL had shown themselves willing to advance the cause of peace. |
В ходе прошедших в Танзании переговоров между представителями правительства и ПАЛИПЕХУТУ-НСО, стороны продемонстрировали свою готовность всячески способствовать делу мира. |