It attempts to solve problems through dialogue and negotiations between individuals, States and groups. |
Им предпринимается попытка решать проблемы с помощью диалога и переговоров как между отдельными лицами, так и между государствами или группами. |
Further, during negotiations all settlement activities should cease. |
Кроме того, во время переговоров необходимо приостановить всю деятельность по созданию поселений. |
Nor should they be viewed as precluding such negotiations. |
Их также не следует рассматривать в качестве препятствий для таких переговоров. |
Women have been historically underrepresented in most peace negotiations. |
Как свидетельствует история, женщины были недостаточно представлены в подавляющем большинстве мирных переговоров. |
We remain open to such negotiations for guilty pleas. |
Мы по-прежнему открыты для таких переговоров относительно заявлений о признании вины. |
Requests for far-reaching financial services liberalization were typical of WTO accession negotiations. |
Требования о проведении масштабной либерализации финансовых услуг достаточно типичны для переговоров о присоединении к ВТО. |
Throughout the negotiations both parties were fully engaged. |
На протяжении переговоров обе стороны были полностью вовлечены в процесс. |
Promoting international peace and security involves more than setting up peacekeeping missions or calling for negotiations. |
Содействие международному миру и безопасности - это не только создание миссий по поддержанию мира или обращение с призывами к проведению переговоров. |
I emphasize "through negotiations". |
Я хотел бы подчеркнуть "путем переговоров". |
It is also a powerful tool for trade negotiations and general research on international trade. |
Кроме того, она служит эффективным инструментом для целей проведения торговых переговоров и общих исследований по вопросам международной торговли. |
Stakeholders can use them as the basis of negotiations about land-use regulations. |
Заинтересованные стороны могут использовать их в качестве основы для переговоров в связи с выработкой правил, регламентирующих землепользование. |
Dealing with EGS in multilateral trade negotiations requires a careful balancing of interests. |
Рассмотрение вопросов, связанных с ЭТУ, в рамках многосторонних торговых переговоров требует обеспечения баланса интересов. |
We oppose activities by either party that prejudge final status negotiations. |
Мы не согласны с деятельностью обеих сторон, которая предвосхищает итоги переговоров об окончательном статусе. |
Constructive and flexible negotiations were more necessary than ever. |
Конструктивный и гибкий подход к проведению переговоров необходим как никогда ранее. |
Tariffs and other barriers need to be addressed in international trade negotiations. |
В ходе переговоров, посвященных международной торговле, необходимо решать вопросы тарифов и других барьеров. |
We strongly support the early commencement of FMCT negotiations next year. |
Мы твердо выступаем в поддержку скорейшего начала переговоров по ДЗПРМ в следующем году. |
The dynamics involved equally pervade negotiations of civil liability regimes. |
Динамичный ход развития событий в равной мере характерен и для переговоров о режиме гражданской ответственности. |
We hope that the workplan for the intergovernmental negotiations reflects this. |
Мы надеемся на то, что это будет отражено в плане работы для ведения межправительственных переговоров. |
He thus welcomed the progress achieved in the negotiations to date. |
В связи с этим он приветствует прогресс, достигнутый в ходе переговоров на текущий момент. |
But it is our duty to explore such possibilities through negotiations. |
Но ведь наша обязанность как раз и состоит в том, чтобы обследовать такие возможности путем переговоров. |
Trade facilitation is part of the multilateral negotiations within the Doha Development Agenda. |
Упрощение процедур торговли является одной из тем многосторонних переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
It should heed the growing calls for revitalizing disarmament negotiations. |
Он должен услышать все более громкие призывы к оживлению переговоров по разоружению. |
However, the actual allocation of resources depends on ongoing budget negotiations and approval. |
Однако фактический объем ресурсов будет зависеть от результатов проводимых в настоящее время переговоров по бюджету и его утверждения. |
This mode of operation is expected to continue during the negotiations. |
Ожидается, что такая форма работы в течение переговоров будет применяться и дальше. |
All positions were considered during the Review Conference negotiations. |
В ходе переговоров, состоявшихся в рамках Обзорной конференции, были рассмотрены все позиции. |