It can help negotiators make sure that the proposed provisions respond to their countries' needs and future interests and are adapted to their implementation capacities. |
Это позволит участникам переговоров обеспечить, чтобы предлагаемые положения отвечали потребностям и будущим интересам их стран и соответствовали их возможностям для практической реализации договоренностей. |
Often, curricula with trainers from industrialized countries and little opportunity for subsequent learning and ongoing professional networking give insufficient attention to the specific needs of DC regulators. |
Зачастую в учебных программах, которые организуются с участием преподавателей из промышленно развитых стран, уделяется недостаточно внимания специфическим потребностям регулирующих органов развивающихся стран, у сотрудников которых мало возможностей для последующего обучения и создания рабочих сетей по профессиональным вопросам. |
In particular, APNIC has focused on the needs of developing economies making this transition and heavily subsidizes related training. |
В частности, АПНИК уделяет повышенное внимание потребностям развивающихся стран в связи с переходом на этот протокол и в значительной степени субсидирует подготовку соответствующих кадров. |
Extent to which the content is relevant to the needs of the targeted population. |
В какой степени информационное наполнение отвечает потребностям адресной группы населения? |
In contrast to the long-term policy needs identified in this paper, policy resources are often concentrated on, or are diverted to, addressing short-term objectives. |
В противоположность выделенным в данном документе долгосрочным потребностям, имеющиеся для проведения политики ресурсы нередко направляются - или отвлекаются - на решение краткосрочных задач. |
States parties should furthermore pay special attention to the needs of indigenous children with disabilities and ensure that relevant programmes and policies are culturally sensitive. |
Государствам-участникам следует также уделять особое внимание потребностям детей-инвалидов из числа коренных народов и обеспечить, чтобы в соответствующих программах и стратегиях учитывались культурные особенности. |
The Committee further recommends that the State party create positive public awareness of the area of adoption and encourages potential adoptive parents, emphasizing the needs and rights of children to a family. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить позитивное восприятие в обществе вопросов усыновления/удочерения и поощрять потенциальных приемных родителей с уделением особого внимания потребностям детей и их праву иметь семью. |
Any measures aimed at achieving those aims must be developed in consultation with persons with disabilities themselves, so as to identify their needs accurately. |
Любые меры, направленные на достижение этих целей, должны разрабатываться в консультации с самими инвалидами, с тем чтобы они четко соответствовали их потребностям. |
Such an arrangement may suit the needs of these very technical agreements, where participation of non-governmental actors and industry representatives may present benefits for the Agreement. |
Такой механизм может отвечать потребностям этих носящих весьма технический характер соглашений, участие в которых неправительственных организаций и отраслевых представителей может приносить определенные выгоды с точки зрения соглашения. |
Consistent with the adaptation needs of the country |
соответствовать потребностям стран в области адаптации; |
There is also need for a review of the education and vocational training system in order to bring it into line with the needs of the labour market. |
Также необходимо провести пересмотр системы образования и профессиональной подготовки с целью ее адаптации к потребностям рынка труда. |
The regional offices have been playing an increasingly critical role in matching the intent and scope of UNEP projects with regional and country needs and priorities. |
Региональные отделения играют все более важную роль в обеспечении соответствия целей и масштабов проектов ЮНЕП региональным и страновым потребностям и приоритетам. |
Approval of projects takes into account geographic and sectoral balance and pays particular attention to the urgent needs and requirements of least developed countries and small island developing States. |
При утверждении проектов учитывается географический и секторальный баланс, причем особое внимание уделяется потребностям и нуждам наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
International assistance and training projects need to be tailored to local conditions and real needs, taking the views of the Haitian side into full account. |
Международная помощь и проекты по подготовке кадров нужно адаптировать к местным условиям и истинным потребностям, в полной мере принимая во внимание мнения гаитянской стороны. |
Development must be about affording developing countries the means for pursuing development paths tailored in accordance to their own unique needs and circumstances. |
Развитие предполагает предоставление развивающимся странам средств и возможностей, необходимых для того, чтобы они могли следовать той траектории развития, которая в наибольшей степени соответствует их специфическим потребностям и условиям. |
The Council underlines that UNCTAD should continue to pay particular attention to the needs of Least Developed Countries (LDCs), notably those in Africa. |
Совет подчеркивает, что ЮНКТАД следует продолжать уделять особое внимание потребностям наименее развитых стран (НРС), особенно стран Африки. |
In 2010 UNCTAD contributed to activities addressing the needs of structurally weak, vulnerable and small economies including: |
В 2010 году ЮНКТАД внесла вклад в проведение мероприятий, посвященных потребностям сторон со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, включая: |
As the issues of concern are most relevant to developing countries needs, an overwhelming majority of the Forum members are CDDCs |
Так как рассматриваемые вопросы имеют отношение прежде всего к потребностям развивающихся стран, подавляющее большинство членов форума составляют РСЗС. |
In this regard, the SBSTA invited the research programmes and organizations to continue to provide information on developments in research activities relevant to the needs of the Convention. |
В связи с этим ВОКНТА призвал исследовательские программы и организации продолжать представлять информацию о ходе научных исследований, имеющих отношение к потребностям Конвенции. |
Enormous opportunities exist for needs-based innovation in developing countries, because of the large unmet needs in their societies, especially those of lower income people. |
Для инноваций, отвечающих потребностям развивающихся стран, существуют широчайшие возможности постольку, поскольку неудовлетворенные потребности общества, и особенно лиц с низкими доходами, в этих странах чрезвычайно велики. |
It was proposed to explore options to offer expert assistance to countries facing problems in adapting the Competences to local contexts and needs. |
Было предложено изучить возможные варианты для оказания экспертной помощи странам, сталкивающимся с проблемами в адаптации компетенций к местным контекстам и потребностям. |
We determine which registrations would be able to fit our pre-specified needs, then try to process and edit them to replace or supplement survey data. |
Мы определяем, какие именно регистровые данные соответствуют нашим заранее определенным потребностям, а затем пытаемся обрабатывать и редактировать их с целью замены или дополнения данных, полученных в результате обследований. |
(b) Design and customize educational programmes and tools to meet sectoral needs; |
Ь) подготовить и адаптировать к требованиям заказчика образовательных программ и методик, отвечающих секторальным потребностям; |
The below tax provisions increase availability of studies and may contribute to making the training programmes being prepared adjusted to the labour market needs. |
Положения налогового законодательства, о которых говорится ниже, расширяют доступность обучения и могут способствовать большему соответствию разрабатываемых учебных программ потребностям рынка труда. |
Description: Widespread testing of UNFC-2009 is essential to ensure the classification meets the needs of its stakeholders and also to ensure it remains current. |
Описание: Широкая практическая проверка РКООН-2009 необходима для того, чтобы классификация удовлетворяла потребностям ее заинтересованных сторон и, кроме того, сохраняла свою актуальность. |