Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
We in Sri Lanka have made many endeavours to keep our promise to children by placing their needs high on the country's political agenda. Шри-Ланка предпринимает немало усилий для того, чтобы сдержать свои обещания перед детьми, уделяя их потребностям большое внимание в проводимой страной политике.
Many participants stressed the importance of paying special attention to the needs and rights of girls to adequate nutrition, education and protection from abuse and exploitation, especially given the dangers of HIV/AIDS. Многие участники подчеркнули важность уделения особого внимания потребностям и правам девочек в отношении полноценного питания, образования и защиты от злоупотреблений и эксплуатации, особенно с учетом угрозы ВИЧ/СПИДа.
In addition, as requested by the participants at the workshop, the CGE members revised, collated and completed the issues relating to financial and technological needs and constraints. Кроме того, по просьбе участников рабочего совещания члены КГЭ пересмотрели, проанализировали и дополнили вопросы, относящиеся к финансовым и технологическим потребностям и препятствиям.
The Second Committee did not make any recommendation as to which of the alternative arrangements might best suit the needs of the situation. Второй комитет не вынес какой-либо рекомендации в отношении того, какая из альтернативных процедур может в наибольшей степени соответствовать существующим потребностям.
These are the sorts of solutions that must be found to redress the failings of the patents system as it relates to business needs. Таковы примеры решений, которые должны быть найдены для исправления ошибок патентной системы в области, относящейся к потребностям предпринимателей.
The expert group will also provide advice on capacity-building needs for LDCs in support of the preparation and implementation of NAPAs. Группа экспертов также предоставляет консультации по потребностям НРС в области укрепления потенциала в рамках оказания содействия разработке и осуществлению НПДА.
Globally the resources dedicated to vulnerability and adaptation studies were not commensurate with the needs and the importance that Parties place on these issues. В целом ресурсы, выделяемые на исследования уязвимости и вариантов адаптации, были несоразмерны потребностям и тем значением, которое Стороны придают этим вопросам.
Luxembourg attaches particular importance to such needs, and we are endeavouring to support United Nations offices in this physically and morally demanding task. Люксембург придает особое значение такого рода потребностям, и мы стремимся поддерживать отделения Организации Объединенных Наций в решении этой задачи, требующей физических и моральных усилий.
A medium-term plan covering two years instead of four is better geared towards allowing for pragmatic adjustments to meet new requirements and the needs of the times. Среднесрочный план, охватывающий два года вместо четырех, в большей степени способствует проведению прагматичных изменений, соответствующих новым требованиям и потребностям наших дней.
During the discussion, several NGO participants agreed that the current definition did not adequately provide for the needs of internally displaced persons. Представители некоторых НПО, принимавшие участие в дискуссии, согласились с тем, что существующее сегодня определение не отвечает потребностям внутренних перемещенных лиц.
Once fully and effectively in place, such a management system will serve the needs of both the United Nations and other partners. После полного и эффективного внедрения такая система управления информацией будет удовлетворять потребностям как Организации Объединенных Наций, так и других партнеров.
What changes should be made in the indicator selection to match the country's needs? Какие изменения следует внести в набор показателей, с тем чтобы он отвечал потребностям соответствующей страны?
The provisions introduced the means to reduce domestic support while at the same time giving Governments some room to develop agricultural policies responsive to national needs. Его положения вводят средства уменьшения внутренней поддержки, и в то же время обеспечивают правительствам пространство для маневра в развитии сельскохозяйственной политики, отвечающей национальным потребностям.
It is important to partner with an institution which is familiar with the sociocultural and economic environment and is sensitive to the needs of Caribbean Community countries. Важно установить партнерские отношения с учреждением, которое знакомо с социокультурной и экономической обстановкой и чутко относится к потребностям стран Карибского сообщества.
Contemporary architecture must respond with precision to social requirements, and architectural beauty needs to be an important defining factor of the cities in which we live. Современная архитектура должна в точности соответствовать социальным потребностям, а архитектурная красота должна стать важным определяющим фактором городов, в которых мы живем.
The trafficking cycle cannot be broken without attention to the rights and needs of those who have been trafficked. Цикл торговли людьми невозможно прервать, если не будет уделяться внимание правам и потребностям людей, ставших предметом торговли.
A programme of curriculum changes and restructuring of the system of education to suit contemporary needs is severely hampered by lack of financial resources and loss of teachers. Осуществлению программы внесения изменений в учебные планы и перестройки системы образования, с тем чтобы она отвечала современным потребностям, серьезно препятствуют отсутствие финансовых ресурсов и нехватка преподавателей.
We support the rationalization of the agenda of the General Assembly, provided that the new agenda serves the interests and the needs of the entire international community. Мы поддерживаем рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи при условии, что новая повестка дня будет служить интересам и потребностям всего международного сообщества.
The impact of projects generally depended on the degree to which assistance was successfully tailored to the needs of those who would actually receive it. Результативность проектов зависит в целом от той степени, в которой помощь успешно адаптирована к потребностям тех, кто является ее практическим получателем.
Human resources development strategies must adapt to meet the changing needs in the context of globalization in order to achieve the internationally agreed development goals. Стратегии развития людских ресурсов необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям в контексте глобализации, с тем чтобы обеспечить достижение согласованных в международном масштабе целей в области развития.
The initiative mobilizes more than 45 national, regional and global capacity development experts to carry out studies of capacity-building needs and extensive consultations. К осуществлению Инициативы привлечено более 45 национальных, региональных и международных экспертов в области создания потенциала, которые проводят исследования, посвященные потребностям в этой области, а также активные консультации.
It is clear that we need to make adjustments to meet the needs of the United Nations membership and the demands of the changing international environment. Ясно, что необходимы изменения, которые отвечали бы потребностям членского состава Организации Объединенных Наций и учитывали требования изменяющейся международной обстановки.
Some of its functions and tasks no longer correspond to the current needs of humankind, while others reflect the ideological struggles and political concepts of times gone by. Некоторые ее функции и задачи больше не соответствуют нынешним потребностям человечества, в то время как другие отражают идеологическую борьбу и политические концепции ушедшего времени.
For the sake of logical progression, the reports will only partially deal with those more specific sectoral areas, and will concentrate instead on the overarching capacity-building needs of developing countries. Ради соблюдения логической последовательности эти более конкретные секторальные области будут рассматриваться в докладах лишь частично, а основное внимание будет уделено первостепенным потребностям развивающихся стран в укреплении потенциала.
In many instances indigenous refugees have done so, and thus ensured that assistance and repatriation programmes suit their needs and traditions. Во многих случаях беженцы из числа коренных жителей, делая это, обеспечивают соответствие программ по оказанию помощи и репатриации их потребностям и традициям.