The Education Act (2010:800) provides that municipalities shall seek to offer education that corresponds to demand and needs. |
Закон об образовании (2010:800) предусматривает, что муниципалитеты должны стремиться к тому, чтобы предлагать образование, которое соответствует спросу и потребностям. |
Based on the results of the survey, a childcare model will be developed in view of our domestic needs. |
По итогам обследования планируется разработать модель ухода за детьми, отвечающую отечественным потребностям. |
Moreover, the projects it contained had been well-tailored to the needs of the Roma community. |
Кроме того, проекты, которые в ней содержатся, хорошо приспособлены к потребностям общины рома. |
Particular attention should be paid to the educational needs of girls belonging to religious minorities. |
Особое внимание следует уделять образовательным потребностям девочек, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
Temporary migration programmes are inflexible to the needs of migrant workers, and give unequal power to the employer. |
Программы временной миграции являются негибкими по отношению к потребностям трудящихся-мигрантов и наделяют неравными полномочиями работодателя. |
Some countries have also re-engineered their survey design to make them more cost-effective and responsive to information needs. |
Некоторые страны также изменили систему обследований, сделав их более эффективными с точки зрения затрат и в большей степени отвечающими информационным потребностям. |
Maximum usability implies that data are disseminated in formats that meet the needs and analytical capacities of different users. |
Максимальная возможность использования предполагает, что данные распространяются в форматах, которые отвечают потребностям и аналитическим возможностям различных пользователей. |
It is best to transform education to make it more responsive to the needs and aspirations of a people. |
Наиболее правильный путь - это преобразование системы образования таким образом, чтобы она в большей степени соответствовала потребностям и устремлениям людей. |
However, the distribution of expenditure indicates that the funds are not being targeted to the address the needs of key populations. |
Однако распределение расходов показывает, что использование средств не соответствует потребностям ключевых групп населения. |
A new structure had been developed for the report to adjust it better to the needs of the decision-makers when agreeing environmental priorities. |
Для доклада была разработана новая структура с целью его лучшей адаптации к потребностям директивных органов, возникающих при согласовании экологических приоритетов. |
Adding value is the way to customize a product to meet customer needs and expectations. |
Под повышением полезности понимается адаптация продукта к потребностям и ожиданиям потребителя. |
The interaction with users allows the NSOs to adjust the data supply to users' lifestyle and needs. |
Взаимодействие с пользователями позволяет НСУ адаптировать предложение данных к образу жизни и потребностям пользователей. |
Using different technological tools to allow users to acquire the information they need according to their individual expectations and needs. |
Использование различных технологических инструментов для того, чтобы позволить пользователям получать необходимую им информацию сообразно их индивидуальным ожиданиям и потребностям. |
These accommodation facilities enable families to benefit from infrastructure suited to their needs. |
Эти спецприемники предоставляют семьям возможность пользоваться инфраструктурой, приспособленной к их потребностям. |
Under that provision, the judge has complete discretion to take a decision in line with the needs and the situation of the victims. |
Подобная формулировка предоставляет судье возможность принимать решения сообразно потребностям и положению соответствующих жертв. |
During the period under review, the Government has prioritised the housing needs of those in the low and middle income categories. |
В отчетный период правительство уделяло первоочередное внимание жилищным потребностям населения в сегменте низких и средних доходов. |
CAT urged Cambodia to establish a juvenile justice system adapted to the particular needs of young offenders. |
КПП настоятельно рекомендовал Камбодже создать систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних, адаптированную к особым потребностям несовершеннолетних правонарушителей. |
There were cases of some country offices which considered the levels of expertise inadequate as compared to the needs. |
Имели место случаи, когда некоторые страновые отделения считали, что уровень знаний и опыта не отвечает их потребностям. |
They highlighted volunteer activities should match actual needs of respective communities and increase the motivation, leadership and skills of volunteers. |
Они особо отметили, что деятельность добровольцев должна соответствовать реальным потребностям соответствующих общин и повышать мотивацию, лидерские качества и навыки добровольцев. |
This will mean tailoring UNDP's presence to the specific needs and priorities of a country and achieving efficiencies by clustering functions and services. |
Для этого необходимо присутствие ПРООН приспособить к конкретным потребностям и приоритетам страны и повысить эффективность работы путем объединения функций и служб. |
The delegation added that UNFPA private sector partnerships should be planned with national authorities, to ensure alignment with national policies and needs. |
Эта делегация добавила, что партнерские отношения ЮНФПА с частным сектором следует налаживать с участием национальных властей, чтобы обеспечить их соответствие национальной политике и потребностям. |
A focus on efficiencies and management in governance had been known to compete with real needs, which was problematic. |
Отмечалось, что упор на действенность и руководство в рамках управления зачастую не отвечал реальным потребностям, что создает определенную проблему. |
Sustainable development strategies need to be inclusive and take special care of the needs of the poorest and most vulnerable. |
Стратегии устойчивого развития должны быть инклюзивными, и в них должно уделяться особое внимание потребностям самых бедных и наиболее уязвимых категорий населения. |
Public policy should be geared towards encouraging solutions that address the energy needs of households while protecting the health of families. |
Государственная политика должна быть направлена на стимулирование поиска решений, отвечающих потребностям домохозяйств в энергетических ресурсах, а также на охрану здоровья семьи. |
The production of human capital is not well aligned with the needs of the national economy, which is mainly based on two sectors. |
Отмечается несоответствие производства человеческого капитала потребностям национальной экономики, которая базируется в основном на двух секторах. |