| UNIFEM is funding a post in the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat to ensure that United Nations policy consider women's needs and voice. | ЮНИФЕМ финансирует одну должность в Департаменте по гуманитарным вопросам Секретариата с целью обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла должное внимание потребностям женщин и прислушивалась к их мнению. |
| UNESCO is supporting the Ministry of Education in adapting the educational curriculum to the needs of the development process and training executive, teaching and technical personnel. | ЮНЕСКО оказывает поддержку министерству просвещения в адаптации школьной программы к потребностям процесса развития и в профессиональной подготовке сотрудников руководящего звена, учителей и технического персонала. |
| Concerning refugee children, the objective is to ensure that their special protection needs, particularly those of unaccompanied minors, are met. | Что касается детей-беженцев, то здесь задача заключается в том, чтобы потребностям детей в специальной защите, особенно подростков, не сопровождаемых взрослыми, уделялось особое внимание. |
| There is a clear need for attention to the special education needs of females, handicapped children and children from minority ethnic communities. | Налицо явная необходимость уделить внимание особым потребностям в сфере образования женщин, детей-инвалидов и детей из общин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The representative of the Russian Federation expressed his satisfaction that the Ad Hoc Working Group had paid attention to the needs and concerns of the countries in transition. | Представитель Российской Федерации выразил свое удовлетворение по поводу того, что Специальная рабочая группа уделила внимание потребностям и проблемам стран, находящихся на переходном этапе. |
| The report of the Secretary-General did not reflect the true level of expenditure required and dealt more with political agreements than financial needs. | В докладе Генерального секретаря не говорится об истинном уровне необходимых расходов и больше внимания уделяется не финансовым потребностям, а политическим соглашениям. |
| The Committee notes the absence of measures to create a juvenile justice system moulded to the needs and protecting the rights of children. | Комитет обращает внимание на то, что принимаются меры по созданию такой системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая отвечала бы потребностям детей и обеспечивала бы защиту их прав. |
| These guidelines contained suggestions on how countries could develop and implement youth policies and programmes according to the needs and situation of each country. | Эти руководящие принципы содержали предложения в отношении способов развития и осуществления политик и программ по молодежи согласно потребностям и положению в каждой стране. |
| Seeking to respond to the call by many States for technical cooperation programmes adapted to local conditions and needs, | стремясь удовлетворить пожелания многих государств в отношении разработки программ технического сотрудничества, приспособленных к местным условиям и потребностям, |
| Certain conditions had to be fulfilled in order to reduce the inherent risks and uncertainties associated with investment in R&D and make it responsive to the needs of the industrial sector. | Для снижения неизбежных рисков и факторов неопределенности, связанных с инвестициями в НИОКР, и повышения их восприимчивости к потребностям промышленного сектора должны удовлетворяться некоторые условия. |
| The ultimate objective of the United Nations system is for developing countries to develop and run national and regional training courses in direct response to their needs. | Конечной целью системы Организации Объединенных Наций является создание и использование развивающимися странами национальных и региональных учебных курсов, которые непосредственно отвечали бы их потребностям. |
| At the international level, non-governmental organizations have helped to make TFAP more participatory and more directly focused on the needs of vulnerable groups. | На международном уровне неправительственные организации помогают обеспечить более широкое участие в ТФАП, а также уделение большего внимания в ее рамках потребностям уязвимых групп. |
| It is, however, important that the programmes of these expert bodies meet the needs of the users of their research, especially in developing countries. | Необходимо, однако, чтобы программы этих экспертных органов отвечали потребностям потребителей их разработок, особенно в развивающихся странах. |
| We hope that in time these initiatives can be institutionalized and form the basis for developing concrete confidence-building measures suitable for the needs of the region. | Мы надеемся, что со временем эти инициативы могут быть организационно оформлены и послужат основой для разработки конкретных мер укрепления доверия, отвечающих потребностям региона. |
| It is important for me to reiterate that public administration interventions must be conducted in the manner best suited to the needs of the times and the changing environment. | Я считаю важным подчеркнуть, что вмешательство со стороны органов государственного управления должно осуществляться в форме, максимально соответствующей современным потребностям и меняющимся обстоятельствам. |
| The solutions to these problems and issues not only require technical and political consideration, but must be matched by quality services that respond to the needs of society. | Урегулирование этих проблем и вопросов не только требует технических и политических мер, но должно дополняться качественными услугами, которые отвечают потребностям общества. |
| The establishment of formal or informal advisory boards and cooperation arrangements with the business sector will heighten ITC's receptivity to the changing needs of exporting and importing companies. | Создание официальных и неофициальных консультативных бюро и механизмов сотрудничества с деловыми кругами будет обусловливать более четкую адаптацию МТЦ к меняющимся потребностям экспортеров и импортеров. |
| Adapting the United Nations human rights machinery to current and future needs; | приспособление механизма Организации Объединенных Наций по правам человека к нынешним и будущим потребностям; |
| In order to ensure that it responds to evolving security needs, it is important that the operation of the Register be reviewed in the future. | С тем чтобы обеспечить соответствие Регистра меняющимся потребностям в области безопасности, необходимо в будущем проанализировать деятельность Регистра. |
| This has been decided because of the State's awareness of the need to make public expenditure meet the needs of the growth strategy. | Такое решение было принято вследствие осознания государством необходимости того, что государственные расходы должны соответствовать потребностям стратегии роста. |
| Perhaps one of the most important of these is the need for flexibility in matching the Mission's mandate to the needs of the moment. | Возможно, одним из самых важных уроков является необходимость проявлять гибкость, адаптируя мандат Миссии к потребностям момента. |
| Activities were also directed at fostering human-centred development, and at alleviating poverty generally with a specific focus on the needs of women and other productive groups. | Проводимая деятельность также была направлена на активизацию развития, ориентированного на человека, и уменьшение остроты проблемы нищеты, как правило, с уделением особого внимания потребностям женщин и других производительных групп. |
| Educational innovation and change are under way, showing that all countries can take up the challenges of devising educational programmes to fit their means, needs and aspirations. | Сегодня в сфере образования внедряются новые методы и происходят изменения, свидетельствующие о том, что все страны в состоянии решать задачи по разработке учебных программ, отвечающих их возможностям, потребностям и чаяниям. |
| Participating agencies had agreed that a pragmatic approach, consisting of the adaptation of existing statistics to GATS needs was the only realistic one. | Участвующие в ее работе учреждения согласились с тем, что единственным возможным вариантом является принятие прагматичного подхода, предполагающего приспособление существующей статистики к потребностям ГАТС. |
| Under the Act various categories of apprentices and unskilled persons may choose vocational training in keeping with their aptitude and the needs of industry. | В соответствии с этим законом различные категории учащихся и лиц, не имеющих профессиональной подготовки, могут выбрать профессиональное обучение, которое соответствует их способностям и отвечает потребностям промышленности. |