The additional requirements should focus on high priorities and immediate needs to be met before the next budget cycle. |
В контексте рассмотрения дополнительных потребностей необходимо уделять первоочередное внимание самым приоритетным задачам и неотложным потребностям, которые необходимо удовлетворить до начала следующего бюджетного периода. |
In organizing services, attention was paid to the victims' individual needs and safety. |
При организации системы услуг внимание уделяется индивидуальным потребностям и безопасности жертв. |
Barbados is sensitive to the needs of migrants and to their rights to seek employment opportunities within the country. |
Барбадос чутко относится к потребностям мигрантов и их правам искать возможности для занятости внутри страны. |
All people will be able to have good quality education that is adapted to the needs of the country. |
Все люди будут иметь возможность получить хорошее образование, соответствующее потребностям страны. |
The resolution also set in motion a preparatory process that was flexible and responsive to the Review Conference's needs. |
Резолюция также запускает подготовительный процесс, который является гибким и отвечает потребностям Конференции по обзору. |
A new economic order should be established that would pay due attention to the needs of developing countries, in particular. |
Следует создать новый экономический порядок, в рамках которого должное внимание будет уделяться в первую очередь потребностям развивающихся стран. |
The international community must therefore be particularly sensitive to the needs of developing countries, including middle-income countries. |
Поэтому международное сообщество должно проявлять особое внимание к потребностям развивающихся стран, включая страны со средним уровнем дохода. |
This mechanism enables all newly arrived children to benefit from education adapted to their needs. |
Этот инструмент дает возможность всем "вновь прибывшим" ученикам получать образование, соответствующее их потребностям. |
This figure falls well short of actual needs. |
Указанная цифра далеко не соответствует имеющимся потребностям. |
Longer interventions will ensure that Aboriginal women are remaining in sustained employment and accessing training opportunities that better meet their needs. |
Увеличение сроков реализации позволит женщинам сохранить рабочие места и оценить, какие обучающие программы наилучшим образом отвечают их потребностям. |
Experiments with gender segregated science teaching in order to adapt the teaching to the educational needs of girls and boys respectively. |
Эксперименты с гендерно сегрегированным преподаванием с целью адаптации методов преподавания к образовательным потребностям, соответственно, девочек и мальчиков. |
The National Plan addresses 13 strategic directions which are most pressing needs of populations at greater risk and enhancement of the capacity of health systems. |
В Национальном плане обозначены 13 стратегических направлений, которые соответствуют самым насущным потребностям групп риска и необходимости укрепления потенциала медицинских учреждений. |
NEPAD relies primarily on Africa's national and regional potential and responds to needs and desires identified by Africans themselves. |
НЕПАД опирается в первую очередь на национальный и региональный потенциал и отвечает потребностям и желаниям, заявленным самими африканцами. |
The Government is currently working to develop standards and State policies to meet children's needs in these areas. |
В настоящее время правительство работает над подготовкой норм и государственной политике, отвечающей этим потребностям детского населения. |
Any attempt to address them required an integrated and balanced approach tailored to each country's needs. |
Любая попытка их решить требует согласованного и сбалансированного подхода, соответствующего потребностям каждой страны. |
Strengthening health security required sustained and long-term investment in human resources, infrastructure, and standard operating procedures, adapted to local needs and circumstances. |
Укрепление здравоохраненческой безопасности требует устойчивых и долгосрочных инвестиций в людские ресурсы, инфраструктуру и стандартные рабочие процедуры, адаптированные к местным потребностям и обстоятельствам. |
Finally, these structures must be commensurate with the needs of minority communities. |
Наконец, такие структуры должны быть соразмерны потребностям общин меньшинств. |
The Ministry of Education considers as important the emotional and social needs of students. |
Министерство образования придает важное значение нравственным и социальным потребностям учащихся. |
The Government's goal is to ensure that prisoners suffering from substance abuse and/or mental health problems receive treatment adapted to their specific needs. |
Задача правительства заключается в обеспечении того, чтобы заключенные, страдающие наркотической или алкогольной зависимостью и/или психическими расстройствами, получали лечение, адаптированное к их специальным потребностям. |
It must necessarily also involve making those institutions more responsive to people's needs and opening them up to greater parliamentary scrutiny and support. |
Обязательно необходимо также обсуждать, как сделать эти учреждения в большей степени отвечающими потребностям людей и как открыть их для большего парламентского контроля и поддержки. |
In this way, standard training materials that countries should adapt to their needs are developed. |
Так происходит разработка стандартных учебных материалов, которые страны должны затем адаптировать к своим потребностям. |
The allocation of new teachers does not meet the real needs of the country. |
Система трудоустройства молодых специалистов не отвечает реальным потребностям страны. |
Medical and health-care services and the social security system still fell short of people's needs. |
Медицинское обслуживание и услуги здравоохранения, а также система социального обеспечения по-прежнему не соответствуют потребностям населения. |
The Rules, adopted more than 50 years ago, did not, however, draw sufficient attention to women's particular needs. |
Однако в Правилах, принятых более 50 лет назад, не уделялось достаточного внимания особым потребностям женщин. |
Accordingly, prison authorities shall provide comprehensive programmes and services that address these needs, in consultation with women prisoners themselves and the relevant groups. |
Соответственно, администрация исправительных учреждений, в консультации с самими женщинами-заключенными и соответствующими группами, предоставляет комплексные программы и услуги, отвечающие этим потребностям. |