Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
Special attention is paid to the needs of the newly independent States (NIS) and South-East European countries as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. Особое внимание уделяется потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы, а также особо уязвимых в экологическом отношении районов.
We must also give fresh impetus to the United Nations intergovernmental organs so as to adapt them to the vital needs of the twenty-first century, which calls for an appropriate level of cooperation and coordination. Мы должны также придать новый толчок деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций, чтобы адаптировать их к жизненно важным потребностям XXI века, который требует надлежащего уровня сотрудничества и координации.
The level-1 activity will directly serve national interests and needs and will satisfy monitoring obligations at rural sites as specified by the EU Air Quality Framework Directive; Деятельность уровня 1 прямо служит национальным интересам и потребностям и будет позволять соблюдать обязательства в области мониторинга в сельских районах, что предусматривается Рамочной директивой ЕС о качестве воздуха;
CDATA has been enormously successful in making census data relevant to the business needs of second tier businesses, and regional and local authorities many of whom would not have envisaged using census data. CDATA оказался исключительно полезным инструментом, позволяющим сделать так, чтобы данные переписей отвечали потребностям малых и средних предприятий, а также региональных и местных органов власти, многие из которых не предполагали ранее использовать такую информацию.
In all its work related to repatriation, resettlement, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction, UNMEE pays particular attention to the special protection needs of women and children, in particular girls. Во всей своей деятельности, связанной с репатриацией, расселением, реабилитацией, реинтеграцией и постконфликтным восстановлением, МООНЭЭ уделяет повышенное внимание особым потребностям в защите, испытываемым женщинами и детьми, в частности девочками.
Participants affirmed that basic social services such as education, health and housing are poorly accessed by minorities, because their provision is not always appropriate to the needs and sensitive to the culture of minority communities. Участники заявили, что меньшинства не имеют широкого доступа к таким базовым социальным услугам, как образование, здравоохранение и жилище, поскольку порядок предоставления этих услуг не всегда соответствует потребностям и культурным традициям общин меньшинств.
The Working Group, at its last session, agreed to assess existing environmental monitoring networks in EECCA and to advise on priority needs for expanding, optimizing and upgrading these networks, taking into account international requirements, guidelines and experiences. На своей последней сессии Рабочая группа постановила провести оценку имеющихся сетей экологического мониторинга в ВЕКЦА, а также представить рекомендации по приоритетным потребностям в части расширения, оптимизации и модернизации сетей с учетом международных требований, руководящих принципов и опыта.
These steps are necessary to keep the length of the trials within a reasonable time limit, and we trust that they can be taken without compromising either the legitimate needs of the victims or those of the Prosecutor in building up cases of command responsibility. Эти меры необходимы для того, чтобы соблюдать разумные сроки проведения судебных разбирательств, и мы надеемся на то, что их удастся осуществить, не нанося ущерба законным потребностям пострадавших лиц и Обвинителя при подготовке дел об ответственности руководства.
It noted with satisfaction the changes that had been introduced thus far and encouraged further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices were fully in line with its operational needs. Она с удовлетворением отмечает проведенные к настоящему моменту преобразования и выступает в поддержку дальнейших мер по улучшению положения, направленных на обеспечение того, чтобы политика и практика в области управления людскими ресурсами в полной мере отвечали оперативным потребностям.
At the fifth session of the Working Group it was pointed out that the laws of some States already provided dispute settlement mechanisms that were regarded as well suited to the needs of privately financed infrastructure projects. На пятой сессии Рабочей группы было отмечено, что в законодательстве некоторых стран уже предусматриваются механизмы урегулирования споров, считающиеся вполне соответствующими потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Enhance and accelerate human, institutional and infrastructure capacity-building initiatives and promote partnerships in that regard that respond to the specific needs of developing countries in the context of sustainable development. Расширить и ускорить осуществление инициатив по вопросам развития людского, организационного и инфраструктурного потенциала и поощрять в этой связи партнерские отношения, которые соответствовали бы конкретным потребностям развивающихся стран в контексте устойчивого развития.
There is a need for capacity-building, particularly in the introduction, use and maintenance of technologies that fit the needs of local poor populations. налицо необходимость создания потенциала, особенно в области внедрения, применения и эксплуатации технологий, отвечающих потребностям местного бедного населения;
This would: Comprise an assessment of skills in response to evaluated needs; Cover the requirements of each relevant technical area; Этот анализ: а) включает оценку возможностей применительно к установленным потребностям; Ь) охватывает требования в каждой соответствующей технической области;
His delegation called on the host country, and first and foremost the City authorities, to show good will and resume a constructive dialogue to develop realistic compromise solutions to the parking problem, showing due regard for the legitimate needs of the diplomatic community. Его делегация призывает страну пребывания, и прежде всего городские власти проявить добрую волю и возобновить конструктивный диалог, с тем чтобы выработать реалистические компромиссные решения проблемы парковки, уделив должное внимание законным потребностям дипломатических сотрудников.
Information on prevention and risks of HIV/AIDS for the general population should meet the needs of older persons; Информация о профилактике ВИЧ/СПИДа и опасности инфицирования, предназначенная для широких слоев населения, должна отвечать и потребностям пожилых людей;
However, from the very beginning, there were concerns in many quarters that Africa would once again be marginalized in the reallocation of resources as the world began to focus on the reconstruction needs of the former Soviet Bloc countries of Eastern Europe. Однако с самого начала во многих кругах сохранялись опасения, что Африка вновь окажется в маргинальном положении при распределении ресурсов, поскольку основное внимание в мире будет уделяться потребностям стран Восточной Европы, ранее входивших в советский блок, в области восстановления.
A number of delegations pointed out that particular attention needed to be paid to the specific needs of adolescents and refugee girls, which included non-formal and secondary education opportunities. Ряд делегаций указали на необходимость уделения особого внимания таким отдельным потребностям подростков и детей-беженцев, как обеспечение возможностей для получения неофициального и среднего образования.
At the same time, the Government and non-governmental and private organizations have recognized the needs of working mothers and have taken measures to counter possible adverse effects on families. В то же время правительство, неправительственные организации и частный сектор с пониманием относятся к потребностям работающих матерей и принимают меры для того, чтобы предотвратить возможное негативное воздействие на семьи.
It was important for TNCs to assume a leadership role in these institutions to ensure that programmes, particularly for skills development, met their needs. Важно, чтобы для этих учреждений ТНК играли роль лидеров, с тем чтобы программы, в первую очередь программы подготовки кадров, отвечали их потребностям.
Without prejudice to the interests of other members, the Council shall, in all its activities, give special consideration to the needs of a particular least developed member. Без ущерба для интересов других членов Совет в ходе всей своей деятельности уделяет особое внимание потребностям конкретного члена из числа наименее развитых стран.
The Statistical Commission requested the Working Group to continue to give special attention in their working programmes to the needs of the countries at milestone levels 0 and 1. Статистическая комиссия предложила Рабочей группе и впредь уделять особое внимание ее программе работы, потребностям стран, находящимся на уровнях 0 и 1 поэтапных оценок.
In this regard, while we might understand the needs and requirements of those States that engage in this activity, it is just as important that the necessary framework for prior notice, consent, safety and compensation for countries like Tonga not be ignored. В этой связи следует отметить, что, с пониманием относясь к потребностям и нуждам государств, осуществляющих эту деятельность, мы считаем не менее важным соблюдение в отношении таких стран, как Тонга, необходимых рамок, касающихся предварительного уведомления и получения согласия, обеспечения безопасности и компенсации.
But for that to happen its prerogatives, rules and instruments would have to be geared to the needs of today and the threats of tomorrow. Но для того чтобы это произошло, ее прерогативы, ее правила и инструменты необходимо адаптировать к потребностям дня сегодняшнего и к угрозам дня завтрашнего.
On the other hand, the restrictive character of collective measures taken within the framework of regional fisheries organizations means that they do not always fully correspond to the real needs of the rational exploitation and conservation of marine living resources. С другой стороны, ограничительный характер коллективных мер, принимаемых в рамках региональных организаций в области рыболовства, означает, что они не всегда в полной мере соответствуют реальным потребностям рационального использования и сохранения морских живых ресурсов.
His Government was also implementing a national water policy involving water supply and sanitation strategies geared to the environment, low-income communities and rural areas, with particular emphasis on the needs of the poor. Его правительство также осуществляет национальную политику, охватывающую стратегии водоснабжения и санитарии, с учетом потребностей окружающей среды общин с низким доходом и сельских районов с уделением особого внимания потребностям бедных слоев населения.