| Furthermore they respond to needs of stakeholders who want to see how environmental issues drive overall performance. | Кроме того, они отвечают потребностям заинтересованных сторон, которые стремятся установить, каким образом экологические вопросы определяют общую эффективность деятельности. |
| The following categories are particularly relevant for analytical and policy purposes since they often correspond to specific information needs. | Приведенные ниже категории особенно важны для аналитических и политических целей, поскольку они нередко соответствуют конкретным информационным потребностям. |
| By using these classification criteria, various groups of international migrants can be established corresponding to different information needs. | Благодаря использованию этих классификационных критериев могут быть установлены различные группы международных мигрантов, соответствующие тем или иным информационным потребностям. |
| Therefore, end users should be contacted and asked whether the data and other information available on the portal meet their needs. | В этой связи следует обратиться к конечным пользователям с просьбой сообщить, удовлетворяют ли данные и другая информация, размещенная на портале, их потребностям. |
| Data sources that meet the needs of the National Disaster Management Office exist in various agencies. | В различных учреждениях существуют источники данных, удовлетворяющие потребностям Национального управления по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Recipients of such assistance should participate in that process dynamically in order to ensure that support was adapted to their specific needs. | Получатели помощи должны участвовать в этом процессе динамично, умея приспосабливать такую поддержку к своим конкретным потребностям. |
| The United Nations could assist countries in drawing up strategies adapted to their specific needs. | Организация Объединенных Наций может помочь странам в разработке стратегий, адаптированных к их конкретным потребностям. |
| It recommended that special attention be paid to the health needs of women from rural areas and non-nationals. | Комитет рекомендовал уделить особое внимание потребностям в медицинском обслуживании женщин, проживающих в сельской местности, а также неграждан. |
| This new improvement caters to the unique needs of our archipelagic nation. | Эти новые улучшения отвечают особым потребностям нашей страны - архипелага. |
| They would nevertheless like to have more medical care adapted to their specific medical needs. | При этом они хотели бы получать медицинскую помощь, в большей мере соответствующую их конкретным медицинским потребностям. |
| The right to health requires States to pay special attention to the needs of vulnerable and marginalized groups. | Для обеспечения права на здоровье государства должны уделять особое внимание потребностям уязвимых и маргинальных групп. |
| It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. | Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям. |
| Multilateral instruments regulating the provision of relief assistance emphasize the importance of allocating assistance directly in proportion to needs. | В многосторонних договорах, регулирующих предоставление помощи в чрезвычайных ситуациях, подчеркивается важность того, чтобы предоставляемая помощь была соразмерна потребностям. |
| A number of model rules and draft guidelines reiterate the emphasis on allocation of assistance in proportion to needs. | В некоторых типовых правилах и проектах руководящих принципов подчеркивается важность предоставления помощи соразмерно потребностям. |
| The Mohonk Criteria state that assistance should be allocated in proportion to needs. | Махонкские критерии гласят, что помощь должна предоставляться соразмерно потребностям. |
| These efforts, however, remain insufficient to meet the growing needs. | Однако такие усилия все еще остаются недостаточными для того, чтобы соответствовать растущим потребностям. |
| The code not only included new crimes, in accordance with the current needs of Ecuadorian society, but also established more efficient processes. | Помимо включения в него новых видов преступлений, согласно сегодняшним потребностям эквадорского общества, в Кодексе предусмотрены более эффективные процедуры. |
| Every country must be allowed the freedom to choose development strategies that were best adapted to its needs and national circumstances. | Каждой стране должна быть предоставлена свобода выбора стратегий развития, которые наилучшим образом отвечают ее потребностям и национальным условиям. |
| Kazakhstan would remain committed to that process and its adaptation to current needs and international standards. | Казахстан и впредь останется привержен продолжению этого процесса и его адаптации к текущим потребностям и международным стандартам. |
| Furthermore, this approach gives prominence to the freedom of the parties to choose technology that is appropriate to their needs. | Кроме того, при данном подходе упор делается на праве сторон свободно выбирать отвечающую их потребностям технологию. |
| To that end, efforts must be made to adapt to the needs of a changing global environment. | С этой целью необходимо приложить все усилия по адаптации к потребностям меняющейся глобальной обстановки. |
| We should consider tailoring that model to the specific needs of each country in question as appropriate. | Мы должны попытаться должным образом приспособить эту модель к конкретным потребностям каждой рассматриваемой страны. |
| The nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. | Характер сотрудничества в интересах развития должен отвечать конкретным потребностям, приоритетным задачам и характерным особенностям каждой отдельной страны. |
| This would help to achieve action that is more in line with current needs of the Organization and its Members. | Это поможет осуществить меры, которые больше соответствуют нынешним потребностям Организации и ее членов. |
| The two parties could then collaborate in adapting existing programmes to the particular needs of the requesting institutions. | Затем партнеры могли бы объединить свои усилия для того, чтобы адаптировать существующие программы к особым потребностям запрашивающих институтов. |