Develop gender guidelines for DDR; provide security arrangements for disarmament sites within the DDR zones, with special attention to the needs of women; organize meetings with women ex-combatants and those associated with the fighting forces to assess needs and mechanisms of reintegration. |
Разработка руководящих указаний по гендерным вопросам применительно к РДР; обеспечение безопасности на пунктах разоружения в районах РДР при уделении особого внимания потребностям женщин; организация встреч с женщинами-бывшими комбатантами и женщинами, связанными с воюющими сторонами, для оценки потребностей и деятельности механизмов реинтеграции. |
The Commission requested additional information on the justification for changes and concrete examples of organizational needs and constraints with regard to contractual arrangements before deciding on a catalogue of contractual arrangements from which organizations could select and adapt according to their specific needs. |
До принятия решения в отношении каталога контрактов, из которого организации могли бы делать выбор, адаптируя его к своим конкретным потребностям, Комиссия запросила дополнительную информацию, касающуюся обоснования изменений и конкретных примеров потребностей организаций и ограничивающих факторов в том, что касается системы контрактов. |
Thoughtful consideration needs to be given to this effort, based on the reality that each nation must adapt its form of democracy to its specific needs and conform it to the cultural heritage and traditions of its people. |
Этим усилиям, основанным на признании того факта, что каждому государству необходимо адаптировать свою форму демократии к своим конкретным потребностям в соответствии с культурным наследием и традициями народа, необходимо уделить серьезное внимание. |
Direct supply of information and market intelligence from ITC will respond to the specific needs of low-income countries; new dissemination methods will be introduced to optimize impact at the enterprise level and to monitor users' needs. 11B. |
Непосредственная поставка информации и изучение рынка со стороны ЦМТ будет отвечать конкретным потребностям стран с низким уровнем дохода; будут внедряться новые методы распространения информации в целях достижения оптимальной отдачи на уровне предприятий и наблюдения за потребностями пользователей. |
We believe that focusing attention at the level of the family lets us see the interrelated needs of people so that assistance both at home and abroad can respond to their needs and priorities, rather than reflecting primarily the "solutions" of development specialists. |
Мы считаем, что акцентирование внимания на уровне семьи позволяет нам видеть взаимосвязанные потребности людей, с тем чтобы помощь как дома, так и за его пределами могла отвечать их потребностям и приоритетам, а не отражать в основном "решения" специалистов в области развития. |
We therefore appeal that, as measures are taken to settle certain regional conflicts, the necessary resources be mobilized to meet, as well as humanitarian needs, the reconstruction needs of African countries that have been torn by armed conflicts. |
Поэтому мы призываем, чтобы по мере того, как предпринимаются шаги по урегулированию некоторых региональных конфликтов, были бы мобилизованы ресурсы, отвечающие как гуманитарным потребностям, так и потребностям восстановления африканских стран, раздираемых вооруженными конфликтами. |
These arrangements would broadly satisfy the needs of the global Secretariat and the needs of peace-keeping, humanitarian and development programmes when it is determined that hiring retirees serves the best interests of the Organization. |
Эти схемы в целом удовлетворяли бы потребностям глобального Секретариата и потребностям операций по поддержанию мира, а также программ гуманитарной помощи и развития, когда будет определено, что привлечение сотрудников, вышедших в отставку, наилучшим образом отвечает интересам Организации. |
Special attention should be given to the needs of small and medium-sized enterprises and to information needs related to new quality, safety and environmental requirements after the Uruguay Round. |
Особое внимание следует уделять потребностям малых и средних предприятий и информационным потребностям, связанным с требованиями в отношении качества, безопасности и окружающей среды, выработанными в ходе Уругвайского раунда. |
The process requires global participation to ensure that the resulting methodologies meet the needs of the countries, especially the most vulnerable, and the needs of FCCC, and address the commitments of subsequent protocols of the Convention; and help advance work on Stage II adaptation. |
Этот процесс требует глобального участия, для того чтобы вырабатываемые методологии удовлетворяли потребностям стран, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и потребностям РКИК, и учитывали обязательства, зафиксированные в последующих протоколах к Конвенции, и способствовали проведению работ по адаптации на втором этапе. |
It must be effective solidarity, translated into significant actions and facts capable of responding to the needs and expectations of countries of the South - needs that, as we know, are enormous". |
Эта солидарность должна быть эффективной, отражаться в конкретных мерах и ощутимых фактах и отвечать потребностям и ожиданиям стран Юга - потребностям, которые, как мы знаем, являются огромными». |
At this critical time in the decolonization process, the Special Committee needs all the cooperation necessary to fulfil its mandate, and the high priority which the General Assembly has historically accorded to decolonization needs to be sustained now more than ever. |
В этот критически важный период в процессе деколонизации Специальный комитет нуждается в оказании всевозможного содействия для выполнения им своего мандата, а приоритетное внимание, исторически уделяемое Генеральной Ассамблеей потребностям деколонизации, должно быть подтверждено сегодня больше, чем когда-либо ранее. |
Information regarding needs and constraints in preparing national communications has often been treated along with needs and constraints associated with communication of information in general and/or the national capacity to implement the Convention and undertake specific research. |
Информация о потребностях и ограничениях, связанных с подготовкой национальных сообщений, приводится в разделах, посвященных потребностям и ограничениям, связанным с передачей информации в целом и/или национальным потенциалом в области осуществления Конвенции и проведения конкретных исследований. |
Special attention should be directed to the long-term health needs of women affected by armed conflict, including psychological needs arising from trauma and the effects of violations of reproductive rights, such as being forced to bear children or denied the freedom to bear children. |
Особое внимание следует уделять долгосрочным потребностям пострадавших в ходе военных конфликтов женщин в области здравоохранения, включая психологические потребности, возникающие в случае душевных травм и нарушений репродуктивных прав, в частности принуждение к деторождению или отказ в праве на рождение детей. |
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям. |
It must be stressed that the term "equal" relates only to access to education, since the actual instruction given needs to be tailored to the specific needs of the students concerned. |
Следует подчеркнуть, что термин "равный" относится лишь к доступу к образованию, тогда как собственно обучение должно быть дифференцированным, то есть отвечать специфическим потребностям учащихся. |
A needs assessment of various countries could be undertaken and the results could be used in formulating new projects, so that the projects would match the specific needs of a country. |
Могла бы быть проведена оценка потребностей различных стран, а ее результаты могли бы быть использованы для разработки новых проектов с тем, чтобы они отвечали конкретным потребностям той или иной страны. |
Focusing on country needs and building institutional capacities to meet those needs are recommendations that have emanated from the PCB, based on the findings of the UNAIDS Five-Year Evaluation, as well as from the UNFPA thematic evaluation of the Fund's HIV/AIDS activities. |
Уделение особого внимания страновым потребностям и укрепление институционального потенциала, необходимого для удовлетворения этих потребностей, - таковы рекомендации, которые были сформулированы ПКС на основе результатов проведения пятилетней оценки ЮНЭЙДС, а также проведенной ЮНФПА тематической оценки деятельности Фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, consultations took place with most other First Nations in the province to identify their policing needs and to ensure that policing services provided by the RCMP meet those needs. |
Кроме того, проводились консультации со многими другими группами исконного населения в провинции в целях уточнения их потребностей в области поддержания правопорядка и обеспечения того, чтобы услуги, оказываемые КККП, удовлетворяли этим потребностям. |
The vocational training sector has a twofold mission: to meet the needs of businesses in order to enhance their performance and their competitiveness and to meet the needs of the population in order to promote the integration of its members into active life and ensure their socioprofessional advancement. |
На секторе профессиональной подготовки лежит двойная задача: удовлетворять потребности предприятий в повышении производительности труда и их конкурентоспособности и отвечать потребностям людей в плане содействия их вовлечению в активную жизнь и улучшения их социального статуса и профессионального роста. |
The Government understands the vital role the Commission plays and places great emphasis on the needs and assistance that needs to be granted to ensure that the Commission operates effectively and efficiently. |
Правительство понимает жизненно важную роль, которую играет Комиссия, и уделяет огромное внимание ее потребностям и поддержке, которую необходимо оказывать, чтобы обеспечить эффективную и действенную работу Комиссии. |
Some Parties dedicated a chapter or section on technology needs, and in some cases included a detailed list of their needs in specific technology sectors; however, it was not indicated which tool, approach or methodology was used. |
Некоторые Стороны посвятили главу или раздел своих докладов потребностям в технологии и в некоторых случаях включили подробный перечень своих потребностей в конкретных технологических секторах, однако они не указали, какие инструменты, подходы или методологии применялись. |
It is important that the Council be properly informed about the nature and extent of protection needs in countries of concern so that its response can be better tailored to the specific needs of the population. |
Важно, чтобы Совет был должным образом информирован о характере и масштабах потребностей в защите населения соответствующих стран, с тем чтобы его меры реагирования лучше отвечали его конкретным потребностям. |
Several speakers highlighted that it was essential not only to analyse the needs for technical assistance but also to ensure that sufficient resources were made available and that resources were matched to needs in the best possible way. |
Ряд ораторов подчеркнули, что необходимо не только анализировать потребности в технической помощи, но и обеспечивать предоставление достаточных ресурсов и наилучшее соответствие таких ресурсов существующим потребностям. |
The Security Council has requested the Secretary-General to submit a report on women's participation in peacebuilding, analysing the needs of women and girls in post-conflict situations and setting out recommendations to ensure that peacebuilding planning and financing processes respond fully to those needs. |
Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить доклад об участии женщин в миростроительстве, проанализировать потребности женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и дать рекомендации для обеспечения того, чтобы процессы планирования и финансирования миростроительства в полной мере соответствовали этим потребностям. |
A situation conducive to the transfer of environmentally sound technologies (ESTs) needs to be established, and domestic firms need to develop the skill to absorb ESTs and adapt them to local needs. |
Следует создать условия, благоприятствующие передаче экологически безопасных технологий (ЭБТ), тогда как отечественные компании должны создать потенциал, необходимый для освоения ЭБТ и их адаптации к местным потребностям. |