There shall be priority for the needs of the underprivileged, sick, elderly, disabled, women and children. |
Приоритет должен уделяться потребностям лиц, находящихся в неблагоприятном положении, больных, престарелых, инвалидов, женщин или детей». |
The fact that the course curriculum is not specifically tailored to women's needs; |
несоответствие содержания учебных программ конкретным потребностям женщин; |
Consistent with this, Nepal has already promulgated a stringent and broad-based law that responds to our specific needs and to our international obligations. |
Исходя из этого Непал принял жесткий и всеобъемлющий закон, который отвечает нашим конкретным потребностям и нашим международным обязательствам. |
In addition, reproductive health education was now an important part of the school curriculum, which responded to the needs of girls in particular. |
Кроме того, в настоящее время важной частью учебных планов школ является просвещение по вопросам репродуктивного здоровья, которое отвечает, в частности, потребностям девочек. |
The draft Agenda for Protection incorporates the issues arising from the final Global Consultations meeting on the protection needs of refugee women and children. |
Проект Повестки дня в области защиты включает вопросы, которые были подняты в ходе заключительного совещания в рамках Глобальных консультаций, посвященного потребностям в защите женщин и детей-беженцев. |
Work is in progress to edit the Code to make it even more appropriate to the needs of the Island. |
Ведется работа по внесению изменений в этот Кодекс, с тем чтобы он в большей степени соответствовал потребностям Острова. |
A learning environment specifically geared to women's needs is to lower barriers to access to information and communication technologies. |
Программа обучения привязана к конкретным потребностям женщин и направлена на то, чтобы снизить барьеры, мешающие свободному доступу сельских женщин к информационным и коммуникационным технологиям. |
The overall objective is to adapt contractual arrangements so that they better serve the operational needs of the Organization, and to introduce greater equity among staff. |
Общая цель заключается в том, чтобы адаптировать систему контрактов таким образом, чтобы она лучше отвечала оперативным потребностям Организации, и поставить всех сотрудников в одинаковое положение. |
It focused on the urgent needs of Afghanistan, the provision of grants and credits for its reconstruction and rebuilding the infrastructure of the country. |
Основное внимание в ходе этой встречи было уделено насущным потребностям Афганистана, предоставлению безвозмездных ссуд и кредитов на цели восстановления и реконструкции инфраструктуры страны. |
The nature of the activities that UNU is engaged in warrants a dialogue and discussion on indicators that meet the legitimate demands and needs of the University. |
Характер деятельности УООН оправдывает проведение диалога и обсуждения по вопросу о показателях, которые бы отвечали законным требованиям и потребностям Университета. |
FAO has provided training to rural radio broadcasters in Mali, Burkina Faso and other francophone African countries to prepare programmes that reflect the information needs of rural audiences. |
ФАО обеспечивает подготовку сотрудников сельских радиовещательных компаний в Мали, Буркина-Фасо и других франкоязычных африканских странах в целях разработки программ, отвечающих информационным потребностям сельских жителей. |
Voluntary termination of pregnancy: adapting the law to women's needs |
Добровольное прерывание беременности: адаптация закона к потребностям женщин |
The ideas contained in the report of the Secretary-General are well thought out and meet the urgent needs of post-independence Timor. |
Содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения носят продуманный характер и отвечают насущным потребностям Тимора в период после провозглашения независимости. |
(b) Adapting services and infrastructure to changing business needs, including implementation of new releases of the Integrated Management Information System; |
Ь) адаптацию служб и инфраструктуры к меняющимся оперативным потребностям, включая реализацию новых версий Комплексной системы управленческой информации; |
Development strategies should be tailored to the specific needs and circumstances of each country, and affirmative action vis-à-vis the LDCs was one of the pillars of the multilateral approach. |
Стратегии развития должны быть привязаны к конкретным потребностям и условиям каждой страны, и одним из краеугольных камней многостороннего подхода является осуществление позитивных действий в пользу НРС. |
Products or Services that still have not fulfill users' needs: |
Товары или услуги, которые еще не отвечают потребностям пользователей |
The restructuring of the information centres should be carried out with priority attention to the needs of the developing countries, in close consultation with the Member States concerned. |
Реструктуризация информационных центров должна проходить с уделением приоритетного внимания потребностям развивающихся стран, при тесном консультировании с заинтересованными государствами-членами. |
Capacity-building activities tailored to the needs of governmental structures in charge of industrial business regulations and local producers will be also carried out |
Кроме того, будут проводиться мероприятия по созданию потенциала, адаптированные к потребностям правительственных структур, занимающихся регулированием промышленной деятельности, а также местных предпринимателей. |
For its part, China was working to eradicate poverty and to create a system of full employment and social security that met national needs. |
Со своей стороны, Китай принимает меры к ликвидации нищеты и созданию системы полной занятости и социального обеспечения, отвечающей его национальным потребностям. |
The international economic environment could not be responsive to the needs of the majority of the world if developing countries were to be sidelined in macroeconomic policy coordination. |
Международный экономический климат не может удовлетворять потребностям большинства стран мира, если развивающиеся страны оказываются на обочине процесса при координации макроэкономической политики. |
To carry out humanitarian assistance effectively, we always have to be attentive to the concrete needs of people on the ground, unfettered by prejudice. |
Для того чтобы наша гуманитарная помощь была эффективной, мы всегда должны внимательно и без предубеждений относиться к конкретным потребностям людей на местах. |
In that regard, we will do our best to ensure that our training courses remain relevant to the needs of our African friends. |
В связи с этим мы приложим все усилия для того, чтобы наши курсы по подготовке кадров неизменно отвечали потребностям наших африканских друзей. |
We invite the United Nations humanitarian agencies to support the reformed security management system and to ensure that it responds to their needs. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи, поддержать реформированную систему обеспечения безопасности и добиваться того, чтобы она отвечала их потребностям. |
He consistently underlined during those discussions that the dialogue should focus on concrete issues which serve the needs of the people and are in the interests of all sides. |
Во время этих обсуждений он последовательно подчеркивал, что такой диалог должен быть сосредоточен на конкретных задачах, отвечающих потребностям народа и интересам всех сторон. |
One of these key areas is the establishment of disarmament, demobilization and reintegration processes, with a greater focus on the specific needs of girls affected by armed conflict. |
Одна из ключевых областей - это осуществление процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции при особом внимании к конкретным потребностям девочек, затронутых вооруженным конфликтом. |