| The United Nations should also provide the necessary training for peacekeepers to meet the specific needs and varying nature of peacekeeping operations in order to ensure their overall success. | Организации Объединенных Наций следует также организовать необходимую подготовку для миротворцев с тем, чтобы они могли отвечать конкретным потребностям в рамках операций по поддержанию мира с учетом различных форматов, в которых они проводятся, в интересах обеспечения их общего успеха. |
| It considers that there is a need for improved mechanisms to effectively disseminate environmental information in a form that is appropriate and relevant to the needs of the general public. | Он считает, что существует необходимость в совершенствовании механизмов эффективного распространения экологической информации в форме, соответствующей потребностям широкой общественности и представляющей для нее интерес. |
| In Indonesia, major political parties committed themselves to giving priority to the rights and needs of children and women, especially in efforts to avert further the social impact of the economic crisis. | В Индонезии крупные политические партии обязались уделять первоочередное внимание правам и потребностям детей и женщин, особенно в деятельности по дальнейшему ослаблению социального воздействия экономического кризиса. |
| To date, the response in terms of providing prevention, care and support to children and young people falls far short of needs. | На сегодняшний день меры, принимаемые в интересах детей и молодежи в области профилактики, ухода и поддержки далеко не соответствуют реальным потребностям. |
| In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. | В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
| With regard to public sector management, reform should be based on a plan for adapting human resources to the real needs of public administration. | В области управления государственным сектором реформа должна строиться на основе плана адаптации людских ресурсов применительно к реальным потребностям государственного управления. |
| The participation of women in all aspects of peace processes and attention to the needs and priorities of women are not simply gender-equality goals. | Участие женщин во всех областях мирных процессов и внимание к потребностям и приоритетам женщин - это не просто цели, обусловленные гендерным равенством. |
| demand-side orientation and adaptation to users' needs; | ориентация на спрос и адаптация к потребностям пользователей; |
| WCO is currently finalizing a revision of the Kyoto Convention to ensure that it fully meets present and future needs of all the international trade partners. | В настоящее время Всемирная таможенная организация завершает работу над пересмотренным вариантом Киотской конвенции для обеспечения того, чтобы она полностью отвечала нынешним и будущим потребностям всех международных торговых партнеров. |
| a) UNCTAD was perceived as a neutral organization, sensitive to the needs and aspirations of developing countries; | а) ЮНКТАД воспринимается как нейтральная организация, с пониманием относящаяся к потребностям и чаяниям развивающихся стран; |
| The Committee agreed that it was important to be able to reach decisions on new proposals quickly to ensure its programme remained relevant to current needs. | Комитет согласился с тем, что быстрое принятие решений по новым предложениям имеет большое значение для обеспечения соответствия программы текущим потребностям. |
| It agreed that special attention to their needs and concerns was an important aspect of the development dimension of ongoing WTO negotiations. | Он согласился с тем, что уделение особого внимания их потребностям и интересам является важным аспектом вопросов развития, рассматриваемых в ходе текущих переговоров в рамках ВТО. |
| (b) Promoting development assistance activities and projects commensurate with the needs of the region; | Ь) поощрение мероприятий и проектов по оказанию помощи в целях развития, отвечающих потребностям региона; |
| Markets will accordingly be segmented into age groups, in particular the very elderly, whose needs resemble those of the severely disabled. | Таким образом, рынки будут дифференцированы по возрастным группам, в частности, если учитывать престарелых, потребности которых в значительной степени соответствуют потребностям инвалидов с серьезными недостатками. |
| With a view to strengthening the control, monitoring and service capabilities, the Mission needs to maintain a considerable level of staffing commensurate with operational requirements. | В целях укрепления потенциала Миссии в области контроля, наблюдения и оказания услуг численность ее персонала должна быть значительна и соразмерна оперативным потребностям. |
| Resources - will the resource flows for the concrete actions in SAICM match the needs? | Ресурсы - будет ли приток средств на конкретные мероприятия по СПМРХВ соответствовать потребностям? |
| They very much appreciate the streamlining of the organizational and programmatic structures of UNEP, which, they maintain, has responded to the needs of Member States. | Они весьма позитивно оценивают рационализацию организационных и программных структур ЮНЕП, которая, по их мнению, соответствовала потребностям государств-членов. |
| The international community should urgently devise appropriate support structures and mechanisms which would address the specific needs of African SMEs and enhance their participation in the global economy. | Международному сообществу следует в срочном порядке разработать надлежащие структуры и механизмы поддержки, которые отвечали бы специфическим потребностям африканских МСП и способствовали бы расширению их участия в глобальной экономике. |
| The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. | Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии. |
| Bringing S&T closer to the needs of local production and building a nexus between formal centres of knowledge generation and production remains a serious challenge. | Приближение научно-технических учреждений к потребностям местных производителей и налаживание прочных связей между формальными центрами знаний и производства продолжают оставаться очень важной задачей. |
| The need is emerging in countries to produce more than one population count, where each count responds to different needs. | В настоящее время страны начинают сталкиваться с необходимостью подсчета численности населения не по одному критерию, а по нескольким, причем каждый критерий отвечает различным потребностям. |
| Programmes would be more accurately targeted, evaluation and monitoring more effective and the real needs of those most in need brought more to the forefront. | Программы будут более целенаправленными, оценка и контроль более эффективными, а реальным потребностям наиболее нуждающихся будет уделяться более первостепенное внимание . |
| (c) To assist national bodies and/or organizations in securing technology appropriate to their needs; | с) оказывать помощь национальным органам и/или организациям в получении технологий, отвечающих их потребностям; |
| They also confirmed that the approach used by UNICEF corresponded to current needs in the country and expressed their satisfaction with efforts to address juvenile delinquency. | Кроме того, они подтвердили, что подход, используемый ЮНИСЕФ, соответствует нынешним потребностям в стране, и выразили свое удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых для решения проблемы преступности среди несовершеннолетних. |
| In all its activities, UNITAR, in cooperation with strategic partners, seeks to address ICT policies and solutions adapted to the specific needs and constraints of developing countries. | Во всей своей деятельности ЮНИТАР в сотрудничестве со стратегическими партнерами стремится рассматривать такую политику и такие решения в области ИКТ, которые приспособлены к конкретным потребностям и ограничениям развивающихся стран. |