| Peacekeeping continues to be adapted to changing needs and cooperation with regional organizations is now an important aspect. | Деятельность по поддержанию мира продолжает адаптироваться, с тем чтобы удовлетворять изменяющимся потребностям, и сегодня важным аспектом является сотрудничество с региональными организациями. |
| These institutional innovations better serve the needs of Governments that count on the United Nations as a development partner. | Эти институциональные новшества вполне отвечают потребностям правительств, которые видят в Организации Объединенных Наций партнера по процессу развития. |
| Service organizations have set out to develop alternative accounting systems that meet their decision-making needs. | Сервисные организации стремятся разрабатывать альтернативные системы учета расходов, которые отвечают их потребностям, связанным с принятием решений. |
| The emotional needs are known to be equally important. | Не менее важное значение следует придавать и их эмоциональным потребностям. |
| The Conference and its bodies had the necessary latitude to adapt the procedures recommended in those documents to their needs. | Конференция и ее органы обладают достаточными возможностями для адаптации рекомендуемых в этих документах процедур к своим потребностям. |
| The standard formatted and printed reports do not support the rapidly changing needs of health care providers and organisers. | Публикуемые в стандартной форме доклады не соответствуют быстро меняющимся потребностям медицинских учреждений и организаций. |
| Efforts by the international community to promote development must be mutually supporting and reflect a country's real needs. | Необходимо, чтобы принимаемые международным сообществом меры в целях развития носили взаимодополняющий характер и отвечали реальным потребностям стран. |
| Nonetheless, the scope of those activities was not yet proportional to the tremendous needs of developing countries in that regard. | Однако масштабы этой деятельности пока еще не соответствуют огромным потребностям развивающихся стран в этой области. |
| The two institutions would also make available the necessary technical assistance on a timetable that met countries' needs. | Оба учреждения будут также предоставлять необходимую техническую помощь в сроки, соответствующие потребностям стран. |
| More and more countries were establishing such institutions, which they could adapt to their needs. | Все больше стран создают подобные учреждения, которые они могут адаптировать к своим соответствующим потребностям. |
| The staff member would be responsible for establishing the inventory and data base on financial sources and needs... | Этот сотрудник будет отвечать за создание перечня и базы данных по финансовым источникам и потребностям. |
| Humanitarian organizations have continued to focus on the most pressing needs, especially food, medicine and clothing. | Гуманитарные организации продолжали уделять основное внимание наиболее безотлагательным потребностям, особенно таким, как продовольствие, медикаменты и одежда. |
| In that review, particular attention may be paid to the contributions and needs of rural women. | В этом обзоре особое внимание можно уделить роли и потребностям сельских женщин. |
| Relief and development agencies also need to address the protection needs of the internally displaced. | Учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и развития, также должны уделять внимание потребностям перемещенных внутри страны лиц в плане защиты. |
| It was also emphasized that special attention should be paid to the role and needs of women in agriculture. | Было также подчеркнуто, что особое внимание следует уделять роли и потребностям женщин в сельском хозяйстве. |
| They meet the needs for inventory and management of natural resources, environmental protection and land planning in national and regional development programmes. | Они отвечают потребностям управления и рационального использования природных ресурсов, защиты окружающей среды и планирования землепользования в рамках программ национального и регионального развития. |
| It also examined how asylum responds to contemporary protection needs and how it can be strengthened. | Он также рассмотрел вопрос о том, как институт убежища отвечает современным потребностям в области обеспечения защиты и как его можно укрепить. |
| PPAC takes a holistic approach to children's needs. | ФПДД предусматривает целостный подход к потребностям детей. |
| In keeping with the current focus on "basic learning needs", adult illiteracy will then be briefly examined. | С учетом внимания, которое в настоящее время уделяется "потребностям базового обучения", будет вкратце рассмотрена проблема неграмотности среди взрослых. |
| Inclusion, on the other hand, sought to change the school environment in order to meet the needs of the disabled child. | Наоборот, включение направлено на такое изменение школьного окружения, чтобы оно отвечало потребностям ребенка-инвалида. |
| In situations of conflict, the rights and needs of children were often forgotten. | В периоды конфликтов правам и потребностям детей часто не уделяется никакого внимания. |
| The housing needs of the aged population is being given special attention in a number of countries. | В ряде стран особое внимание уделяется жилищным потребностям пожилого населения. |
| They also stressed the importance of promoting South-South and South-East trade and of paying better attention to the needs of smaller countries. | Они подчеркнули важное значение поощрения торговли Юг-Юг и Юг-Восток и уделения большего внимания потребностям малых стран. |
| ILO is also assisting in the formulation of a post-war Labour Code adapted to the needs of the market economy. | МОТ также оказывает содействие разработке послевоенного трудового кодекса, отвечающего потребностям рыночной экономики. |
| She advocated sustainable development that satisfied basic human needs, respected human rights, built human capacities and was socially responsible. | Она выступает за такое устойчивое развитие, которое удовлетворяет основные человеческие потребности, обеспечивает уважение прав человека, укрепляет человеческий потенциал и отвечает потребностям общества. |