Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
To review standardization-related quality policy issues, including eco-labelling and the use of management standards (e.g. ISO 9000, 14000), with particular reference to the needs of business operators in transition economies. Обзор связанных со стандартизацией вопросов политики в области качества, включая экомаркировку и использование стандартов менеджмента (стандарты ИСО серий 9000, 14000 и т.д.), с уделением особого внимания потребностям торгово-промышленных предприятий в странах с переходной экономикой.
tt The enacting State may provide in its legislation dispute settlement mechanisms that are best suited to the needs of privately financed infrastructure projects. Принимающее государство может предусмотреть в своем законодательстве также механизмы урегулирования споров, которые наилучшим образом приспособлены к потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
They noted that such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances, otherwise it would be an impediment to the successful implementation of SAICM. Они отметили, что такой механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям, в противном случае он явился бы препятствием на пути успешного осуществления СПМРХВ.
The Centre employed a variety of delivery mechanisms for its products and services and gave special attention to the needs of the least-developed countries and of small and medium-sized enterprises. Для распространения своей продукции и оказания услуг Центр использует целый ряд механизмов и уделяет особое внимание потребностям наименее развитых стран, а также малых и средних предприятий.
A number of observers have suggested that the road map is far from a perfect document, and that it does not meet all of the needs of the parties. Ряд наблюдателей отмечали, что план действий является далеко не идеальным документом и что он не отвечает всем потребностям сторон.
Since the early 1990s, the conference rooms available at the Vienna International Centre (VIC) have become increasingly inadequate in size for the needs of the VIC-based organizations (VBOs). С начала 90-х годов залы заседаний, имеющиеся в Венском международном центре (ВМЦ), по своему размеру стали все меньше удовлетворять потребностям организаций, базирующихся в Вене.
Under the circumstances, the Committee should make a detailed financial analysis of the resources requested to ascertain if they corresponded to real needs and could not be used for purposes other than security. В этих условиях Комитету следует провести углубленный финансовый анализ испрашиваемых ресурсов, чтобы определить, соответствуют ли они реальным потребностям и не могут ли они использоваться для достижения целей иных, чем обеспечение безопасности.
The procedures are individually listed such that women can easily find out the charges for common procedures at hospitals and choose the hospital which suits their needs. Эти процедуры перечислены отдельно, с тем чтобы женщины могли легко выяснить плату, взимаемую за самые распространенные процедуры в разных больницах, и выбрать больницу, которая отвечает их потребностям.
During the last two years and as a result of the attention paid to women's needs in the health care field, a positive discrimination has emerged. В последние два года государство, уделяющее все больше внимания потребностям женщин в сфере медицинского обслуживания, приступило к осуществлению в стране политики так называемой "позитивной дискриминации".
The "collaborative approach" to the needs of internally displaced persons was a promising framework, but it needed to be effectively implemented through clearer mandates, sufficient resources and strong motivation. «Согласованный подход» к потребностям внутриперемещенных лиц является весьма перспективной стратегией, которая вместе с тем нуждается в эффективном осуществлении в рамках более четко определенных мандатов, достаточного объема ресурсов и мощных стимулов.
Curriculum administration is carried out at the national, local and school levels, so as to better adapt the curriculum to the needs of the locality, school and student. Учебная программа контролируется на общенациональном, местном и школьном уровнях, что позволяет лучше адаптировать ее к потребностям данной местности, школы и учащихся.
In that context, the recommendation made by the Special Rapporteur in his first report that States should have the flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs was very useful. В этом контексте весьма целесообразной представляется рекомендация, содержащаяся в первом докладе Специального докладчика относительно того, чтобы государства имели возможность гибко подходить к установлению режимов ответственности, которые соответствовали бы их конкретным потребностям.
This is assisting women and their families to access and choose child care that meets their needs and balance work and family responsibilities. Это обеспечивает женщинам и их семьям доступ к услугам по уходу за детьми и широкий выбор таких услуг, которые отвечают их потребностям и позволяют совмещать производственные и семейные обязанности.
This framework was conceived in view of the feedback from many women's groups that existing education/ training programmes provided do not fully address the needs or interests of women, particularly the homemakers. Идея создания такой системы зародилась исходя из выраженных многочисленными женскими организациями пожеланий, из которых следовало, что современные образовательные и учебные программы не в полной мере отвечают потребностям или интересам женщин, особенно домохозяек.
The Secretary-General believes that his proposal to reform contractual arrangements would better serve the needs of the Organization than the current arrangements for the reasons explained above. Генеральный секретарь считает, что по изложенным выше причинам предложенная им измененная система контрактов будет лучше отвечать потребностям Организации, чем существующая.
Therefore, draft laws that were strongly customized to the needs of the particular countries were proposed to the participating States and draft multilateral agreements were brought to their attention. Поэтому государствам-участникам были предложены законопроекты, жестко привязанные к потребностям конкретных стран, и их ознакомили с проектами многосторонних соглашений.
Regarding the plans for a successor mission, Indonesia could support the continuation of a United Nations presence in East Timor, providing that it served the legitimate needs of the East Timorese people. Что касается планов создания последующей миссии, то Индонезия могла бы выступить в поддержку сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе при условии, что это будет отвечать законным потребностям народа Восточного Тимора.
Evidently, organizational units dealing with NGOs, elected representatives and the private sector each have their unique identity and purpose, which would continue to dictate the policies and approaches that are best suited to their particular needs. Вполне очевидно, что организационные подразделения, занимающиеся НПО, избираемыми представителями и частным сектором, имеют свои особенности и цели, которые будут по-прежнему определять политику и подходы, в наибольшей степени соответствующие их особым потребностям.
However, explicit focus and prioritization of the specific needs of war-affected children is required throughout this process in order to ensure that many of the key concerns relating specifically to this vulnerable category do not "fall through the cracks". Однако для того чтобы многие основные проблемы именно этой уязвимой категории населения не были упущены из виду, необходимо в рамках всего этого процесса уделять повышенное внимание конкретным потребностям пострадавших от войны детей и считать удовлетворение этих потребностей первоочередной задачей.
In accordance with the training policy of the United Nations Secretariat, evaluation is an integral part of all developmental activities, which ensures that programmes continue to meet priority organizational needs in an effective and efficient manner. В соответствии с учебной политикой Секретариата Организации Объединенных Наций оценка является неотъемлемой частью всех мероприятий по повышению квалификации персонала, обеспечивающих практическое и постоянное соответствие этих программ приоритетным потребностям Организации.
ESCWA stated that it would make any necessary adjustments to ensure that the recruitment of regional advisers was balanced, corresponded to its priorities, and was aligned with the needs of its member States in the biennium 2004-2005. ЭСКЗА заявила, что она внесет все необходимые коррективы для обеспечения сбалансированного характера процесса приема на работу региональных консультантов и его соответствия ее приоритетам, а также потребностям государств-членов в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов.
This would strengthen operations, tailor them to local needs and enable ground-level realities to inform the Organization's norm-setting process. Это позволило бы активизировать деятельность, обеспечить ее соответствие местным потребностям и гарантировать, что нормотворческая деятельность в Организации будет вестись с учетом местных условий.
Although the Panel emphasizes new forums tailored to specific needs, traditional modes of engagement - such as the accreditation of civil society organizations with defined participation rights in United Nations forums - remain important. Хотя Группа в своей работе уделяла повышенное внимание новым форумам, удовлетворяющим конкретным потребностям, важное место по-прежнему занимают традиционные формы взаимодействия, такие, как аккредитация организаций гражданского общества с четко определенными правами участия в работе форумов Организации Объединенных Наций.
The first involved a pilot with the Department of Public Information and provided an example of how self-evaluation could be customized to the specific needs of a department. Первый проект осуществлялся с Департаментом общественной информации и стал примером того, как самооценку можно приспособить к конкретным потребностям того или иного департамента.
In spite of the efforts made by developing nations to improve their economic performance and the well-being of their populations, the practical results do not measure up to the needs of the development process. Несмотря на усилия развивающихся стран по улучшению своих экономических показателей и благосостояния своего населения, практические итоги не отвечают потребностям процесса развития.