Furthermore, the apartments they have been offered have not always been satisfactory with regard to their location or satisfied the needs of the Roma culture. |
Кроме того, предлагаемые им квартиры отнюдь не всегда являются удовлетворительными с точки зрения места их нахождения или их соответствия потребностям культуры рома. |
United Nations entities focused on the needs of women and girls in all relevant policies and programmes and on providing gender training. |
Учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание потребностям женщин и девочек при осуществлении всех стратегий и программ и при проведении учебной подготовки по гендерным вопросам. |
Accordingly, interest is now focusing on the establishment of commodity exchanges in developing countries that can offer hedging opportunities adapted to the needs of domestic producers and traders. |
Поэтому в настоящее время проявляется интерес к созданию товарных бирж в развивающихся странах, которые могли бы предлагать возможности для хеджирования, отвечающие потребностям местных производителей и участников торговли. |
Sustained economic growth, poverty eradication and employment creation further require sound economic policies and solid democratic institutions responsive to the needs of the people. |
Для обеспечения устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и расширения занятости требуются также эффективная экономическая политика и прочные демократические институты, отвечающие потребностям людей. |
Two more researchers from Senegal also received help in adapting the Virtual Institute's teaching material on commodities to the needs of their country's academic institutions. |
Еще двум научным работникам из Сенегала была оказана помощь в адаптации учебных материалов Виртуального института по вопросам сырьевых товаров к потребностям академических учреждений их страны. |
A comprehensive participation of the private sector in such sectoral training authorities can secure the relevance of the curriculum to business needs as well as the necessary financing. |
Полнокровное участие частного сектора в работе таких отраслевых учебных центров может обеспечить соответствие учебных программ потребностям бизнеса и позволит мобилизовать необходимое финансирование. |
The feedback and input received at the Forum will help to shape these initiatives, ensuring that they continue to respond to needs on the ground. |
Полученные на Форуме отклики и дополнительная информация помогут окончательно оформить эти инициативы, дабы они и далее отвечали потребностям на местах. |
There was an urgent need to address those immediate needs in the infrastructure to reduce impunity and allow for magistrates to conduct their work. |
Необходимо срочно уделить внимание этим неотложным потребностям, связанным с инфраструктурой, с тем чтобы успешно бороться с безнаказанностью и обеспечить судьям условия для нормальной работы. |
As acknowledged in the report, the two-track approach devised for Guinea-Bissau illustrated the Commission's ability to evolve and adapt to the needs of the countries on its agenda. |
Как признается в докладе, двухвекторный подход, выработанный для Гвинеи-Бисау, служит иллюстрацией способности Комиссии эволюционировать и приспосабливаться к потребностям стран, включенных в ее повестку дня. |
Reintegration efforts must take into account the need for adequate resources and be carried out in a holistic manner, with due attention to socio-economic needs of former security personnel. |
Усилия в области реинтеграции должны предприниматься с учетом необходимости обеспечения адекватными ресурсами и иметь всеобъемлющий характер, предполагающий уделение должного внимания социально-экономическим потребностям бывших сотрудников сил безопасности. |
Access to care must be democratized through mechanisms for social security adapted to the needs of the poorest and to risk sharing. |
Доступ к уходу следует сделать более демократичным с помощью механизмов социального обеспечения, адаптированных к потребностям самых бедных и учитывающих общий риск. |
That is the case with the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which should give further attention to the needs of middle-income countries. |
Это касается Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который должен по-прежнему уделять внимание потребностям стран со средним уровнем дохода. |
UNRWA has identified a set of core services that respond best to the needs of refugees and are fundamental to enabling refugees to enjoy their basic rights. |
БАПОР определило набор основных услуг, которые наилучшим образом отвечают потребностям беженцев и без которых беженцы не в состоянии осуществить свои основополагающие права. |
Institutionally, the Centre responded to the needs of the region by strengthening its Public Security Programme, with the support of donors. |
В организационном плане Центр, стремясь соответствовать потребностям региона, укрепил, при поддержке доноров, свою программу в области общественной безопасности. |
An effective crime prevention agenda in Africa requires a pragmatic threat assessment of the existing challenges in order to design a critical evidence-based plan of action and a well-considered programme of activities to address specific needs. |
Для эффективного предупреждения преступности в Африке необходимо провести практическую оценку факторов риска с целью разработки обоснованного плана действий и продуманной программы мероприятий, отвечающих конкретным потребностям стран. |
Networking also allows cooperatives to be more flexible and responsive to customers' needs as it extends its geographical reach and expands product offerings. |
Сетевая работа также позволяет кооперативам быть более гибкими и отвечать потребностям потребителей по мере расширения своего географического охвата и спектра предлагаемых услуг. |
The Government plans to provide adult education programmes that specifically target the needs of those living in rural areas, women and marginalized persons. |
Правительство планирует осуществлять образовательные программы для взрослых, которые отвечают конкретным потребностям тех, кто проживает в сельских районах, женщин и маргинализированных лиц. |
developing training materials that can be adapted to the specific needs and circumstances of the beneficiaries; |
Ь) разработка учебных материалов, которые могут быть адаптированы к конкретным потребностям и обстоятельствам бенефициаров; |
The UNECE Strategy focuses on professional competencies of educators, their needs in terms of understanding ESD and their ability to educate others for sustainable development. |
Основное внимание в стратегии ЕЭК ООН уделяется профессиональным компетенциям педагогов, их потребностям с точки зрения понимания ОУР и способности обучать других в интересах устойчивого развития. |
Engagement of this audience in the review process is fundamental to ensure that the handbook fully meets the needs of what we see as the key audience. |
Привлечение к процессу рецензирования этих специалистов крайне важно для того, чтобы пособие полностью отвечало потребностям тех, кому оно адресовано. |
Census outputs to meet users' needs: |
Ь) Адаптация итогов переписи к потребностям пользователей: |
In order to avoid duplicate data entries, the HICP production software will enable data management and extraction according to a format that meets ICP needs. |
Во избежание двойного ввода программа расчета СИПЦ должна позволять управление данными и их извлечение в соответствии с форматом, удовлетворяющим потребностям ПМС. |
E. Secondary nomenclatures that are more detailed and better adapted to user needs |
Е. Вторичные номенклатуры, более подробные и адаптированные к потребностям пользователей |
The high-level meeting on Africa's needs that was held on 22 September revealed that it is time to move from promises to sustainable action. |
Участники заседания высокого уровня, посвященного потребностям Африки, которое состоялось 22 сентября, подчеркнули, что настало время перейти от обещаний к принятию долгосрочных мер. |
The United Nations and the international community must pay attention to the priorities and needs of middle-income countries, especially given the current global financial crisis. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество призваны уделить внимание приоритетным целям и потребностям стран со средним уровнем дохода, особенно в свете нынешнего глобального финансового кризиса. |