| Compilation of submissions on financial needs for the preparation of national adaptation programmes of action by least developed countries. | Компиляция материалов по финансовым потребностям для подготовки национальных программ действий по адаптации наименее развитыми странами. |
| We would also note the importance of attention to the particular needs and contributions of women in DDRR programmes. | Мы хотели бы также отметить важность уделения внимания особым потребностям и вкладу женщин в осуществление программ РДРР. |
| The Government aims to identify the changing demographic profile of new arrivals in recent years and streamline services to meet the changing needs. | Правительство намеревается выяснить суть изменений в демографической структуре вновь приезжающих лиц, происшедших за последние годы, и обеспечить предоставление услуг, отвечающих изменившимся потребностям. |
| The Representative plans also to focus more on the mental health needs of displaced populations. | Кроме того, Представитель намеревается уделить более пристальное внимание потребностям перемещенных лиц в обеспечении психического здоровья. |
| The European Union attaches special importance to the needs and security of children displaced within their own countries, and to assisting them. | Европейский союз придает особо важное значение потребностям и безопасности детей, перемещенных в пределах границ своих собственных стран, и оказанию им помощи. |
| Given the situation today, it is imperative that special attention be given to Africa's many conflicts and needs. | Учитывая ситуацию в сегодняшнем мире, настоятельно необходимо уделять особое внимание многочисленным конфликтам в Африке и ее потребностям. |
| The Board noted that remittances at UNMIK did not seem to match the actual needs of the Mission. | Комиссия отметила, что денежные переводы для МООНК не соответствовали фактическим потребностям миссии. |
| Aligned national standard forms: Nationally standardized forms, which are adapted to the needs of the relevant country. | Унифицированные стандартные национальные бланки: Стандартизованные на национальном уровне бланки, адаптированные к потребностям страны, в которой они применяются. |
| The AHGCC continues to discuss the potential utility of adapting existing ISO/IEC Guides to meet the needs of the Parties to the UNFCCC. | СГИК продолжает обсуждать потенциальную полезность адаптации существующих руководств ИСО/МЭК к потребностям Сторон РКИКООН. |
| Governments are increasingly expressing concern that the current governance structure does not meet the needs of the environmental agenda. | Правительства все чаще выражают озабоченность по поводу того, что нынешняя структура регулирования не отвечает потребностям экологической повестки дня. |
| We all want to reform the Security Council to adapt it to today's realities and needs. | Мы все хотим реформировать Совет Безопасности, адаптировать его к сегодняшним реалиям и потребностям. |
| Other resolutions addressed the needs of women who are most of the civilian victims of war. | Другие резолюции посвящены потребностям женщин, которые составляют большинство гражданского населения, пострадавшего от войны. |
| Resistance to change makes it difficult to make progress in those areas at the pace and scope required to meet my country's needs. | Сопротивление изменениям затрудняет достижение таких темпов прогресса в этих областях, которые отвечают потребностям моей страны. |
| Existing treatment and rehabilitation programmes are not adequately suited to the developmental needs of youth. | Существующие программы лечения и реабилитации не совсем удовлетворяют потребностям молодежи в развитии. |
| The funding offered by the donor community was still not commensurate with the needs and expectations of countries affected by drought. | Фактически, финансирование, предоставляемое по линии сообщества доноров, все еще не соответствует потребностям и надеждам стран, страдающих от засухи. |
| The specific needs and capacities of girls have to be given special attention. | Особое внимание следует уделять конкретным потребностям и возможностям девочек. |
| When all those involved are ready, and negotiations resume, heightened attention must be paid to the specific needs of African countries. | Когда участвующие стороны будут готовы к возобновлению переговоров, особое внимание необходимо будет уделять конкретным потребностям африканских стран. |
| A software programme for the collection of intelligence has been commissioned and will be written to suit the needs of the agencies concerned. | Была поставлена задача разработки компьютерной программы для сбора оперативных данных, которая будет отвечать потребностям со-ответствующих учреждений. |
| Similar results have been observed when poverty is measured in terms of unsatisfied basic needs. | Аналогичные результаты наблюдаются при измерении уровня бедности по неудовлетворенным основным потребностям. |
| We hope that assistance will continue to be extended in a transparent and balanced manner and in accordance with the respective needs of mine-affected countries. | Надеемся, что помощь и впредь будет расширяться открыто и пропорционально, согласно соответствующим потребностям подверженных минной проблеме стран. |
| The Administration was confident that the strategy was consistent with the needs of the Organization. | Администрация уверена в том, что эта стратегия отвечает потребностям Организации. |
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. |
| Each country had to choose the best practices that were most suited to its needs and its indigenous capacity. | Каждая страна должна сама выбрать оптимальную практику, которая в наибольшей степени отвечает ее потребностям и ее собственному потенциалу. |
| The rights and needs of patients are respected and care is provided in a respectful and culturally appropriate manner. | Права и потребности пациентов уважаются, и уход обеспечивается уважительным и отвечающим культурным потребностям образом. |
| These policies include programme and institutional actions designed to meet their demands and needs. | Их выявление проводилось на достаточно гибкой основе в целях адаптации политики и программ к их потребностям и требованиям. |