As in past years, a special workshop will be devoted to the needs of developing countries on the theme "Benefits of Space Technology for the Developing World - from Economic Growth to Environmental Protection". |
Как и в прошлые годы, специальный симпозиум будет посвящен потребностям развивающихся стран по теме "Выгоды от применения космической техники для развивающегося мира - от экономического роста до охраны окружающей среды". |
Now that the cold war is over and the international community is free from the super-Power rivalry that so crippled the United Nations in the past, the Organization should be restructured to meet the needs and challenges of the present-day world. |
Теперь, когда "холодная война" осталась позади, международное сообщество свободно от соперничества сверхдержав, которое в прошлом в значительной степени подрывало усилия Организации Объединенных Наций, наша Организация должна подвергнуться перестройке, с тем чтобы отвечать актуальным потребностям и решать задачи, стоящие перед миром сегодня. |
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. |
По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) said that the draft statute for an international criminal court satisfied the needs of two groups of States whose interests were divergent and hard to reconcile. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) говорит, что проект устава международного уголовного суда удовлетворяет потребностям двух групп государств с разными интересами, которые трудно примирить. |
Those two topics were viewed as having the merit of precision, responding to clear, current needs of the international community and offering the Commission an opportunity to make a direct contribution, on a realistic time-scale, to the formation and development of State practice. |
Эти две темы, как было отмечено, отличаются четкостью, соответствуют явным текущим потребностям международного сообщества и дают Комиссии возможность внести в реальные сроки непосредственный вклад в формирование и развитие практики государств. |
Despite the great discrepancy between the Agency's funds and the needs it must meet, it had made appreciable progress in improving the effectiveness of its programmes and activities. |
Оратор говорит, что, хотя имеющиеся у Агентства ресурсы во многом несоразмерны потребностям, которые оно должно удовлетворять, БАПОР достигло значительных успехов, повысив эффективность своих программ и мероприятий. |
Increased bilateral and international support and assistance was also needed in providing appropriate communications technology suited to both local and regional needs and conditions, including programme material, especially for radio and television. |
Кроме того, большая двусторонняя и международная поддержка и помощь требуется в связи с предоставлением надлежащих коммуникационных технических средств, соответствующих местным и региональным потребностям и условиям, включая программный материал, особенно для радио и телевидения. |
ACABQ was a subsidiary body of the Fifth Committee and, as such, it should adapt its schedule of meetings to the needs of its parent body. |
ККАБВ является вспомогательным органом Пятого комитета и, как таковой, он должен адаптировать свой график заседаний к потребностям Пятого комитета. |
His delegation would pay very close attention to the Committee's needs in terms of having sufficient time and information for the adoption of decisions. |
Его делегация будет уделять самое пристальное внимание потребностям Комитета в том, что касается, например, достаточного времени и достаточной информации для принятия решений. |
In the context of those priorities, Japan attached great importance to the conclusion of a convention to combat desertification that would meet the real needs of affected countries, as the causes of the problem were not only environmental, but also social and economic. |
Особое значение среди этих первоочередных мероприятий Япония придает разработке конвенции по борьбе с опустыниванием, которая отвечала бы реальным потребностям подверженных этому явлению стран, поскольку проблема эта обусловлена не только экологическими, но и социально-экономическими причинами. |
The Commission should adopt a more balanced approach to activities at the international level and pay more attention to countries' specific needs and efforts undertaken at the national level. |
Комиссии следует применять более сбалансированный подход к деятельности на международном уровне и уделять больше внимания конкретным потребностям и усилиям стран на национальном уровне. |
In preparing the guidelines for its sixth programming cycle, UNDP should allocate a level of resources that would be more in keeping with the needs of such countries, in particular, Ukraine. |
При разработке ориентиров шестого программного цикла ПРООН должна добиться выделения ресурсов в размере, который в большей степени отвечал бы потребностям таких стран, и в частности Украины. |
Although the United Nations agencies providing humanitarian aid had recently increased their presence in Kabul, the actual assistance they could offer was not proportionate to the needs of the country. |
Хотя органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в последнее время активизировали свое присутствие в Кабуле, их материальная помощь не соответствует потребностям страны. |
Morocco welcomed the attention being given in UNHCR programmes to the needs of women and children, who constituted 80 per cent of the world's refugees and were the more vulnerable population groups. |
Марокко с удовлетворением отмечает то внимание, которое УВКБ уделяет в своих программах потребностям женщин и детей, которые составляют 80 процентов от общего числа беженцев в мире и являются наиболее уязвимыми группами населения. |
Now concrete proposals must be discussed so that agreement on a reform package which will serve the interests and the needs of the overwhelming majority of Member States can be reached. |
Теперь необходимо обсудить конкретные предложения, с тем чтобы можно было достичь договоренности в отношении разработки такого пакета реформ, который отражал бы интересы и отвечал потребностям подавляющего большинства государств-членов. |
They should support medium- and small-scale enterprises in increasing labour-intensive schemes and training, which will improve labour productivity and enable workers to adapt to new technologies in the workplace and to respond to changing employment needs. |
Они должны поддерживать средние и мелкие предприятия в вопросах расширения планов развития трудоемких видов деятельности и обучения, что приведет к повышению производительности труда и позволит работникам приспособиться к новым технологиям на рабочих местах и к меняющимся потребностям на рынке занятости. |
Adequate financing must be provided to ensure availability of primary health services to all that respond to women's specific health needs in all stages of the life cycle. |
Необходимо выделять достаточные финансовые средства для всеобщего охвата населения таким медико-санитарным обслуживанием, которое отвечало бы конкретным потребностям женщин в этой области на всех этапах их жизни. |
Both the types of information exchanged and the methods of effecting the exchange should be tailored to meet the needs of major groups of users, taking due account of different languages and literacy levels. |
Как виды обмениваемой информации, так и методы обмена должны быть приспособлены к потребностям основных групп пользователей с должным учетом различных языков и уровней грамотности. |
As a result of the evolving demand, many national surveys were more attentive in providing the data in a form that would better meet the needs of the users. |
Ввиду роста спроса в ходе многих национальных картографических съемок больше внимания уделяется обеспечению данных в таком виде, который в большей мере будет отвечать потребностям пользователей. |
Indeed, in its decision 92/28, the Governing Council specifically requested the Administrator to "continue to increase the focus of country programmes on a smaller number of concentration areas according to recipient country needs", taking into account the comparative advantages of UNDP. |
Более того, в своем решении 92/28 Совет управляющих специально просил Администратора "продолжать более четко ориентировать страновые программы на меньшее число основных областей деятельности сообразно потребностям стран-получателей помощи, с учетом сравнительных преимуществ ПРООН". |
(b) The Poverty Elimination and Equity Division will support UNDP efforts to promote development that gives true priority to the needs of the poor and to the advancement of women and other disadvantaged groups. |
Ь) Отдел по вопросам ликвидации нищеты и обеспечения равенства будет поддерживать усилия ПРООН по содействию такому развитию, в котором действительно уделялось бы первоочередное внимание потребностям бедных слоев населения и улучшению положения женщин и других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
In this connection, the Committee reiterates the need to ensure that the acquisition of equipment is compatible with the needs of the mission (A/45/1005, para. 18). |
В этой связи Комитет вновь заявляет о необходимости обеспечивать, чтобы приобретение оборудования отвечало потребностям миссии (А/45/1005, пункт 18). |
The study indicated that children living in the centres for extended periods without parental support and protection are seriously at risk and that the long-term psychological and psychosocial consequences of such detention will be very severe unless immediate attention is paid to their needs. |
Как показывает это обследование, дети, длительное время находящиеся в таких центрах без помощи и защиты родителей, подвергаются серьезной угрозе, и если в срочном порядке не будет уделено внимания их потребностям, то долгосрочные психологические и психосоциальные последствия такого задержания будут крайне серьезными. |
However, there is a need to orient the focus of those systems towards the production of human capital that meets more closely the needs of a changing technology-driven environment. |
Однако налицо необходимость изменить направленность этих систем, сориентировав их в первую очередь на производство человеческого капитала, более непосредственно отвечающего потребностям меняющейся под влиянием технологии среды. |
In line with Principle 6 of the Rio Declaration on Environment and Development, the United Nations system and the international community shall give special priority to the needs of small island developing States since they are among the most environmentally vulnerable. |
В соответствии с принципом 6 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует уделять особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку они входят в число наиболее экологически уязвимых стран. |