Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
The review found that significant steps had been taken to ensure the relevance of regional programmes to organizational and country-level needs in the areas of reproductive health, population and development through a participatory process in programme formulation. В результате обзора было установлено, что были предприняты значительные шаги по обеспечению соответствия региональных программ организационным и страновым потребностям в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития на основе процесса участия в разработке программ.
This variance has been partly reduced through the greater adaptability of education programmes to the needs of the labour market, and consequently the acquisition of qualifications by those with the lowest levels of education. Эти расхождения частично устранялись путем более полной адаптации образовательных программ к потребностям рынка труда и, как следствие, приобретения соответствующей квалификации лицами с самым низким уровнем образования.
The project has also published case studies relating to good practices in policies and measures, capacity needs to implement national systems for inventories, and challenges and opportunities in implementing the Kyoto Protocol. В рамках проекта были также опубликованы тематические исследования, посвященные оптимальной практике осуществления политики и мероприятий, потребностям в потенциале для внедрения национальных кадастровых систем, а также проблемам и возможностям, связанным с осуществлением Киотского протокола.
It was pointed out that, whilst the draft law allowed municipalities to own social housing, it also allowed them to provide financial support to families or to private organizations if this met housing needs. Было отмечено, что, хотя проект закона позволяет муниципальным органам власти владеть социальным жильем, он также разрешает им предоставлять финансовую поддержку семьям и частным организациям, если это отвечает потребностям жилищного сектора.
The Minister emphasized the commitment of the new President of Georgia to prioritizing the practical needs of those most immediately affected by the conflict, and indicated his desire to travel to Sukhumi to meet with the Abkhaz leadership. Министр подчеркнул готовность нового президента Грузии уделять первоочередное внимание практическим потребностям людей, самым непосредственным образом пострадавших в результате конфликта, и сообщил о его желании поехать в Сухуми для встречи с абхазским руководством.
Rental housing has an important role as a form of affordable housing for the poor and may be especially well-suited to the needs of newly formed households with small children, whose accumulated savings and current savings capacity may be limited. Важное значение с точки зрения обеспечения доступного жилья для бедных слоев населения играет арендный жилой фонд, который в наибольшей степени соответствует потребностям недавно сложившихся семей с маленькими детьми, скромными накоплениями и ограниченной возможностью делать сбережения.
Activities aimed at improved knowledge sharing, for example, through expanded networking and the strengthening of scientific and technological clearing house functions should be supported, with particular attention given to the needs of developing countries. Целесообразно поддерживать мероприятия, направленные на более эффективный обмен знаниями, например, на основе расширения сетей и укрепления функций по сбору, обработке и распространению информации в сфере науки и техники с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран.
Generally, these cases, in which ownership or sufficient authority is given directly to resource users, tend to be more rewarding and responsive to local needs than allocating control to local government or district structures. В целом, когда право собственности и достаточные полномочия предоставляются непосредственно потребителям ресурсов, это дает более позитивные результаты и отвечает потребностям местных общин в большей степени, чем передача контроля местным органам управления или окружным структурам.
In order to ensure that the scope of the National Action Plan responds to the needs of persons belonging to ethnic and national minorities, foreigners and migrants, the Government Plenipotentiary also held working meetings with NGOs dealing with racial discrimination. Для обеспечения того, чтобы сфера охвата Национального плана действий соответствовала потребностям лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, иностранцев и мигрантов, Полномочный представитель правительства провел также рабочее совещание с представителями НПО, которые занимаются вопросами расовой дискриминации.
It was argued that the use of a presumption matched with the reference to a designated address would reflect current practice and better serve business needs with its inherent flexibility. Было указано, что использование презумпции, увязанной со ссылкой на указанный адрес, позволит отразить текущую практику и будет в большей степени отвечать коммерческим потребностям ввиду присущей ей гибкости.
The essence of occupation is that it is only of a temporary nature and should serve the interests of the population and the military needs of the occupying Power. Суть оккупации заключается в том, что она носит лишь временный характер и должна служить интересам населения и военным потребностям оккупирующей державы.
Special consideration will have to be given to the needs of the least developed countries and small island developing States to help them develop the basic foundation for manpower training and research and development initiatives. Особое внимание должно быть уделено потребностям наименее развитых стран и мелких островных развивающихся государств, с тем чтобы помочь им создать базу для подготовки людских ресурсов и осуществления инициатив в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок.
UNCITRAL analysis of this issue could result in facilitating changes to accommodate the needs of the prosecutorial authorities while maximizing the value of the insolvent entity for the benefit of employees, creditors and other parties in interest. Анализ данной проблемы со стороны ЮНСИТРАЛ может в результате способствовать изменениям, которые будут отвечать потребностям органов прокуратуры, но при этом максимально повысят ценность несостоятельного субъекта, пойдут на пользу его сотрудникам, кредиторам и прочим заинтересованным сторонам.
A focus on victim needs and input would also serve as a valuable guide in addressing priorities in criminal justice reform and evaluating the effectiveness of criminal justice reforms. Особое внимание потребностям потерпевших и их участию в судебном процессе может также во многом послужить ценным руководством по решению первоочередных задач, связанных с реформированием системы уголовного правосудия и оценкой эффективности таких реформ.
Even with respect to the most serious crimes, including those committed by societies in conflict, there may be value in attempting to achieve a restorative outcome that responds to the needs of victims, offenders and the community and aim at reintegration. Даже в отношении наиболее тяжких преступлений, в том числе совершенных в обществах, переживающих конфликты, существует возможность применять эти принципы для достижения целей реституционного правосудия, отвечающих потребностям потерпевших, правонарушителей и населения в целом, а также задачам социальной реинтеграции.
The advantage of bilateral agreements is that they can be tailored to the specific needs of the States in question and can be expanded, amended or (if necessary) terminated relatively easily. Преимущество двусторонних соглашений состоит в том, что их можно приспособить к специфическим потребностям государств-участников, кроме того, их относительно просто расширять, изменять или при необходимости расторгать.
On the basis of the data collected in the census, the Government and the United Nations should be able to develop planning that better reflects conditions and needs. На основе данных, собранных в ходе переписи, правительство и Организация Объединенных Наций должны получить возможность разрабатывать планы, лучше адаптированные к условиям и потребностям.
The UNCT composition should correspond to the country's needs and "wants", which may vary in response due to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency. Состав СГООН должен соответствовать потребностям и "желаниям" данной страны, которые могут быть различными в зависимости от меняющихся обстоятельств и учитывать сравнительные преимущества каждого учреждения.
The United Nations system was providing additional assistance to those who had been hardest hit, marshalling funds and operational capacities to develop a response matched to each country's needs. Система Организации Объединенных Наций оказывает тем, кого кризис затронул в наибольшей степени, дополнительную помощь, выделяя финансовые средства и оперативные ресурсы на разработку мер реагирования, соответствующих потребностям каждой страны.
C. Regional consultations on methodologies for collecting and using the required data as well as capacity-building needs to ensure effective utilization of the С. Региональные консультации по методологиям сбора и использования требуемых данных, а также потребностям в наращивании потенциала
(b) Against this background, UNIDO will seek to tailor its technical cooperation projects and programmes to the specific needs of the various countries and subregions within the LAC region. Ь) С учетом вышеизложенного ЮНИДО будет стараться адаптировать свои проекты и программы технического сотрудничества к конкретным потребностям различных стран и субрегионов в регионе ЛАК.
To optimize the effectiveness of the integrated operational teams, their composition (type, number and level of staff) and functioning are regularly reviewed to ensure that the teams best correspond to the changing needs of field operations. В целях оптимизации эффективности работы объединенных оперативных групп регулярно проводится обзор их состава (тип, численность и уровень персонала) и функционирования для обеспечения того, чтобы группы наилучшим образом соответствовали меняющимся потребностям полевых операций.
Particular attention should be given to the needs of small-scale fisheries and artisanal fisheries in developing countries, in view of their important contribution to employment, poverty alleviation, income and food security. Особое внимание следует уделять потребностям мелкомасштабных и кустарных промыслов в развивающихся странах с учетом их важного вклада в обеспечение занятости, смягчения масштабов нищеты, извлечения доходов и продовольственную безопасность.
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами.
Sustainable and accessible financing strategies, including diversified credit and appropriate financial management mechanisms, ought to be promoted and implemented by international financial institutions and development partners, with due attention given to the needs and capabilities of recipients. Международным финансовым учреждениям и партнерам в области развития необходимо поощрять и осуществлять стратегии по обеспечению устойчивого и доступного финансирования, в том числе диверсификацию кредитов и использование соответствующих финансовых механизмов, уделяя при этом должное внимание потребностям и возможностям стран-получателей.