| It also expressed its concern that State practice globally does not yet sufficiently address the protection needs of victims of trafficking. | УВКБ выразило также свою обеспокоенность тем, что государственная практика в целом еще в недостаточной мере удовлетворяет потребностям защиты жертв торговли людьми. |
| In doing so, great consideration should be given to the growing energy needs of the world. | При этом значительное внимание следует уделять растущим мировым энергетическим потребностям. |
| Any approach to the issue must satisfy people's essential needs, be sustainable, and be matched by national strategies which could address development-related problems. | Любой подход к решению этого вопроса должен отвечать основным потребностям людей, быть устойчивым и согласовываться с национальными стратегиями, которые могут обеспечить решение проблем, связанных с развитием. |
| Each Government therefore had the right to decide on the domestic policies which best suited its needs, including the issue of discipline. | Следовательно, каждое правительство имеет право решать, какая внутренняя политика больше соответствует его потребностям, включая вопросы дисциплины. |
| That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
| This is a flexible educational model that is relevant to the needs of young people and adults. | Гибкая педагогическая модель, которая удовлетворяет потребностям молодежи и взрослых. |
| These programmes include regular courses and meetings tailored to meet the needs and characteristics of this segment of the population. | При этом существует система дневного и заочного обучения, что соответствует потребностям и особенностям этой категории населения. |
| In that connection the possibility of tailoring translation and interpretation training programmes at various universities to the needs of the Organization was being explored. | В этой связи изучается возможность приспособления учебных программ в области устного и письменного перевода в различных университетах к потребностям Организации. |
| In the absence of adequate disaster preparedness, ordinary legislation not adapted to the needs of a disaster situation often continued to be applied. | В отсутствие надлежащей готовности к бедствиям часто продолжает применяться обычное законодательство, не приспособленное к потребностям ситуации бедствия. |
| It also supported giving special regard to vital human needs in determining what constituted equitable utilization. | Она также поддерживает положение о том, что при определении справедливого использования особое внимание должно уделяться насущным человеческим потребностям. |
| Consequently, programmes and services are more responsive and better aligned with the needs of Pacific peoples. | Поэтому программы и услуги в большей степени адаптированы к потребностям тихоокеанских народностей. |
| Lastly, the Government intended to conduct a thorough review of the country's microcredit system, which was ill-adapted to women's needs. | Наконец, правительство намерено провести тщательный обзор существующей в стране системы микрокредитования, которая не отвечает потребностям женщин. |
| Particular attention was paid to the health needs of women. | Особое внимание уделяется потребностям женщин в области здравоохранения. |
| This stage took into account all of the above factors, with particular consideration being paid to programme priority needs. | На этом уровне учитывались все указанные выше факторы с уделением особого внимания потребностям, связанным с программными приоритетами. |
| The system is an ERP package, customized and configured according to the needs of UNRWA. | Эта система является пакетом КСПР, адаптированным и специально приспособленным к потребностям БАПОР. |
| Some organizations were not prepared to move to a broad-banded model, considering that the current grade structure met their needs. | Некоторые организации пока не готовы перейти к модели с широкими диапазонами, считая, что действующая структура классов отвечает их потребностям. |
| This is critical if the programme and budget are to remain relevant to current needs. | Это исключительно важно для того, чтобы программа и бюджет и впредь отвечали текущим потребностям. |
| The fight against poverty would not be effective unless serious efforts were made to address the needs of the least developed countries. | Борьба за ликвидацию нищеты будет эффективной только при наличии реальных усилий, отвечающих потребностям наименее развитых стран. |
| The challenge is to develop and implement human resources strategies that respond to local needs and global realities. | Задача заключается в разработке и осуществлении стратегий в области людских ресурсов, которые отвечают местным потребностям и глобальным реальностям. |
| These regulations are quite sophisticated and they are revised by legal decisions or additional protocols to enable them to meet the required needs. | Эти правила являются довольно сложными, и в них вносятся изменения на основании судебных решений или посредством дополнительных протоколов, с тем чтобы они отвечали соответствующим потребностям. |
| The current membership of the Security Council, for example, no longer meets the needs of our planet. | Нынешний членский состав Совета Безопасности, например, больше не отвечает потребностям нашей планеты. |
| The services of such an expert would be cheaper and better adapted to the needs of small enterprises. | Услуги такого рода специалистов будут дешевле и будут лучше адаптированы к потребностям малых предприятий. |
| Our collective effort to fulfil our obligations in this respect is out of tune with the real needs. | В этом плане наши коллективные усилия по выполнению наших обязательств не соответствуют реальным потребностям. |
| Further efforts were required in certain areas to make technical cooperation activities more responsive to beneficiaries' needs and donors' concerns. | В отдельных областях требуются дальнейшие усилия, для того чтобы деятельность в области технического сотрудничества в большей степени отвечала потребностям бенефициаров и ожиданиям доноров. |
| Initiate proposals to identify funds for expected products, ensure products are timely and respond to needs, in particular with respect to results. | Инициировать предложения по выявлению источников средств для получения ожидаемых продуктов, обеспечивать их своевременную мобилизацию и соответствие потребностям, в частности в том, что касается результатов. |