The Greek authorities recognize that existing procedures and facilities have exhausted their limits and, as a result, fall short of actual needs and have therefore decided to intervene on several fronts. |
Греческие власти признают, что существующие процедуры и механизмы исчерпали свои возможности и, как результат, не отвечают реальным потребностям, и потому они решили принять меры на нескольких направлениях. |
Therefore, the Office is able to better meet the needs of the minority populations by ensuring the availability of attorneys who can converse with and understand their clients. |
Таким образом, Управление в большей степени отвечает потребностям населения, относящегося к меньшинствам, обеспечивая наличие юристов, которые могут говорить с клиентами на их языке и понимать их. |
Teacher training and continuous professional development need to focus on supporting teachers to nurture an inclusive learning environment where the methods of teaching meet the specific teaching needs of the student group. |
В ходе подготовки преподавателей и постоянного повышения их квалификации необходимо концентрировать внимание на оказании поддержки преподавателям в создании условий для всеохватывающего образования, в рамках которого методика преподавания отвечала бы конкретным учебным потребностям учащихся. |
At the same time, the layout of the apartments inside the building is designed as a contemporary living space that meets all the needs of an Egyptian family; |
В то же время планировка квартир внутри здания спроектирована как современное жилое пространство, удовлетворяющее всем потребностям египетской семьи; |
By using the recommended structure as a starting point, statistical offices are encouraged to determine by themselves which facets are most appropriate to their specific situations and to build accordingly a framework to fit their needs. |
Статистическим управлениям рекомендуется, используя предлагаемую структуру в качестве отправной точки, самостоятельно определить, какие ее аспекты в наибольшей степени соответствуют их конкретной ситуации, и с учетом этого разработать базовые принципы, которые отвечали бы их потребностям. |
Within the medium-term programme framework 2008-2011, UNIDO has continued to implement and develop a number of specific activities in Africa with particular relevance to the needs of the continent. |
В соответствии с рамками среднесрочной программы на 2008-2011 годы ЮНИДО продолжала осуществление и разработку ряда конкретных мероприятий в Африке с уделением особого внимания потребностям стран этого континента. |
Risk: Functionality of the selected ERP and its adaptation will initially not fulfil or match the organizational needs and capabilities of UNIDO; |
риск: функциональные возможности отобранной системы ЭОР и степень ее адаптации первоначально не будут отвечать или соответствовать организационным потребностям и возможностям ЮНИДО; |
Following the recommendations in the Accra Accord, UNCTAD is establishing an evaluation process to solicit feedback from research and policy initiatives, to ensure that the quality and the utility of work produced optimally serves the needs of Africa and of the least developed countries. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Аккрском соглашении, ЮНКТАД налаживает процесс оценки для получения отзывов о своей исследовательской работе и инициативах в области политики, с тем чтобы качество и содержание работы полностью отвечали потребностям Африки и наименее развитых стран. |
The findings do not necessarily match the needs exactly, as is the case for the first finding, which describes the multiplicity of the science-policy interfaces but does not give rise to any specific need. |
Эти выводы не обязательно точно соответствуют потребностям, как в случае с первым выводом, в котором указывается на множество механизмов научно-политического взаимодействия, но не говорится о какой-либо конкретной потребности. |
To provide policy support and outreach to relevant stakeholders by packaging and disseminating scientific information in a manner that responds to their needs, the actions set out below might be considered. |
Для оказания поддержки в реализации соответствующей политики и установления контакта с соответствующими заинтересованными лицами путем подборки и распространения научной информации таким образом, который отвечает их потребностям, можно рассмотреть следующие изложенные ниже мероприятия. |
There is already some analytical capacity available in countries and, with targeted training and upgrading, laboratories could be brought up to standard to serve the global monitoring and evaluation needs. |
В странах уже накоплен некоторый аналитический потенциал, и посредством целенаправленной подготовки кадров и модернизации оборудования лаборатории могут быть выведены на уровень, отвечающий существующим потребностям в области глобального мониторинга и оценки. |
The main objective of the census is to produce timely and high-quality statistics that meet the needs of census users, regardless of the census methodology adopted. |
Главной целью является разработка своевременных и высококачественных статистических данных, удовлетворяющих потребностям пользователей переписей, независимо от используемой методологии переписи. |
With the profiling method, the definitions of business, legal and local units are adapted to meet statistical needs as best possible. |
Благодаря методике характеризации определения единиц предприятий, юридических единиц и местных единиц были адаптированы, с тем чтобы более точно соответствовать статистическим потребностям. |
To take steps to further strengthen the development of trade facilitation Recommendations and to promote their implementation through promotion initiatives, such as publications, seminars or workshops, with particular attention to the needs of countries in transition. |
Принятие мер в целях дальнейшего укрепления процесса разработки рекомендаций по упрощению процедур торговли и поощрения их осуществления путем проведения таких инициативных мероприятий, как издание публикаций, проведение семинаров или рабочих совещаний, при уделении пристального внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
In collaboration with the secretariat, develop an integrated strategic capacity building plan on the use and implementation of UN/CEFACT instruments, and initiate supporting actions, with particular attention to the needs of transition economies. |
Разработка в сотрудничестве с секретариатом интегрированного стратегического плана наращивания потенциала, связанного с внедрением и использованием инструментов СЕФАКТ ООН, и инициирование вспомогательных мер при уделении пристального внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
In designing and creating systems to hold data and manage registers, it has been common in the past for the technical requirements of a system to take precedence over the needs of the actual users. |
При разработке и создании систем хранения данных и управления деятельностью реестров общепринятая практика в прошлом сводилась к тому, что технические требования к системе играли приоритетную роль по отношению к потребностям фактических пользователей. |
Information should be available in a form that fulfils customers' needs and wishes, i.e. what they want and what prices they are prepared to pay taking into consideration cost-recovery principles. |
Следует обеспечить доступность информации в форме, отвечающей потребностям и пожеланиям клиентов, т.е. необходимо знать, какие услуги им нужны и по каким тарифам они готовы провести оплату с учетом принципов возмещения затрат. |
Should any similar workshops be organized in the context of the Task Force, these could continue to use the current methodology, as this had proved cost-effective and easily adaptable to the subregional needs. |
В случае организации аналогичных рабочих совещаний под эгидой Целевой группы следует продолжать использовать текущую методологию, поскольку она является затратоэффективной и ее можно легко адаптировать к потребностям конкретного субрегиона. |
Being so close to the issues they have to deal with, these centres are in a position to implement measures that match local situations and needs, in constant coordination with provincial governments. |
Эти центры ввиду того, что данная проблематика им близка, имеют возможность предпринимать действия, отвечающие местным потребностям и реалиям, взаимодействуя на постоянной основе с органами власти провинций. |
(c) Specifically devoted to human settlements needs in the reconstruction of countries affected by disasters. |
с) обеспечивать особое внимание к потребностям населенных пунктов, возникающим при восстановлении стран, пострадавших в результате бедствий. |
Reasons included a lack of adequate participation from the competent authorities under the two Conventions, but especially the Water Convention, as well as a workplan that did not seem to match needs and priorities of both sectors. |
Причинами этого стали, в частности, отсутствие адекватного участия со стороны компетентных органов обеих Конвенций, однако особенно Конвенции по водам, а также тот факт, что план работы, как представляется, не соответствовал потребностям и приоритетам обоих секторов. |
The Bureau agreed that the best way to identify an activity that was truly responsive to the needs of countries would be through a simple questionnaire sent to the focal points of both Conventions. |
Президиум согласился, что наилучший выход заключается в определении какого-либо направления деятельности, действительно отвечающего потребностям стран, путем рассылки простого вопросника в координационные центры обеих конвенций. |
I urge the authorities to consider children who have been associated with armed groups first and foremost as victims, placing emphasis on their psychosocial needs and their rehabilitation and reintegration into communities. |
Я призываю власти рассматривать детей, связанных с вооруженными группами, прежде всего как жертв и уделять особое внимание их потребностям в психосоциальной помощи, реабилитации и реинтеграции в общины. |
One representative said that reopening the Plan would respond to country needs as it could justify action on issues of concern even in the absence of complete information. |
Один представитель заявил, что открытие Плана заново отвечает потребностям стран, поскольку это оправдывает принятие мер по животрепещущим вопросам даже в отсутствие полной информации. |
For that reason this might be considered to be an area for further work for the proposed working group when carrying outs its tasks on priorities, needs, costs and benefits. |
Поэтому это могла бы рассматриваться как область последующей работы для предлагаемой рабочей группы при выполнении ею своих задач по приоритетам, потребностям, расходам и выгодам. |