The international community should continue to give attention to the needs of countries with economies in transition, and support in particular their efforts to integrate into the world economy. |
Международному сообществу следует продолжать уделять внимание потребностям стран с переходной экономикой и поддерживать, в частности, их усилия по интеграции в мировую экономику. |
He suggested that it would therefore be useful to study the possibility of establishing mechanisms which could respond to the specific needs of minorities in each region. |
По его мнению, было бы весьма полезно изучить возможность создания механизмов, которые отвечали бы конкретным потребностям меньшинств в каждом регионе. |
Equally important, however, is adapting anti-poverty programmes and policies to the needs and circumstances of a particular country. |
В то же время столь же важно обеспечить адаптацию программ и стратегий по борьбе с нищетой к потребностям и положению конкретно взятой страны. |
Therefore, when making decision about use of remote sensing for agricultural data collection, statisticians have to be selective and careful in choosing the appropriate model which will satisfy their particular needs. |
Поэтому при принятии решения об использовании дистанционного зондирования для сбора данных о сельском хозяйстве статистикам следует осмотрительно и внимательно выбирать соответствующую модель, которая отвечала бы конкретным потребностям. |
The Committee is concerned that some sectors of Paraguayan society are not yet sufficiently sensitive to the needs and situation of the girl child. |
Комитет обеспокоен тем, что в ряде слагающих парагвайское общество групп населения не проявляется еще достаточного внимания потребностям и положению девочек. |
(e) Conducting studies and providing information that answer to the priority needs of States Parties; |
ё) проведение исследований и представление информации, отвечающей приоритетным потребностям государств-участников; |
While developing countries should demonstrate their willingness and ability to make irrigation economically sound and environmentally viable, technical assistance programmes should also be better designed and "tailor-made" to individual country needs. |
Хотя развивающиеся страны должны продемонстрировать свою готовность и способность обеспечивать экономическую рациональность и экологическую жизнеспособность орошения, необходимо также повышать уровень программ технической помощи и приспосабливать их к потребностям отдельных стран. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. |
Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение. |
Similarly, national statistical offices need to adopt standards that suit their own needs but also enable them to compare their results with other countries. |
Аналогичным образом национальным статистическим бюро необходимо принимать такие стандарты, которые, отвечая их собственным потребностям, позволяют им также сопоставлять свои результаты с результатами других стран. |
The Cartagena Commitment instituted major policy and institutional reforms which should render UNCTAD's work useful and relevant to the needs of member States. |
Картахенские обязательства положили начало крупным политическим и институциональным реформам, призванным повысить отдачу от ЮНКТАД и сделать ее более восприимчивой к потребностям государств-членов. |
Members do not accommodate themselves to the organization's existence, they work to ensure that the organization accommodates their needs and aspirations. |
Члены организации не приноравливаются к факту ее существования, они прилагают усилия для обеспечения того, чтобы организация отвечала их потребностям и чаяниям. |
The reproductive health needs of men and their influence on women's reproductive health decisions have often been ignored by family planning services in the past. |
В прошлом службы, занимающиеся планированием численности семьи, часто не уделяли должного внимания связанным с репродуктивным здоровьем потребностям мужчин и их влиянию на решения, касающиеся репродуктивного здоровья женщин. |
The Working Group on Effects and its Bureau have a responsibility to ensure that effect-oriented activities meet the needs of the Executive Body and the Convention. |
Рабочая группа по воздействию и ее Бюро ответственны за обеспечение того, чтобы ориентированная на воздействие деятельность отвечала потребностям Исполнительного органа и Конвенции. |
(c) What would be the minimal frequency of measurements that would meet the needs of statistical evaluation of data? |
с) Какой может быть минимальная регулярность измерений, отвечающая потребностям статистической оценки данных? |
The poor needed to be provided with affordable and appropriate building materials and technologies, services, training, land and credit systems that were suitable to their needs and capacities. |
Бедным необходимо предоставлять доступные и надлежащие строительные материалы и технологии, услуги, обучение, землю и кредитные системы, которые соответствовали бы их потребностям и возможностям. |
Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. |
Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
To achieve this objective, we need a comprehensive set of actions that can be tailored to the needs and special conditions of each mine-affected country. |
Для достижения этой цели нам необходим всеобъемлющий комплекс мер, которые могли бы быть адаптированы к потребностям и конкретным условиям каждой затронутой минной проблемой страны. |
In addition to the reduced delivery capacities of basic health and education services, the most important needs in supporting population reinsertion relate to access to land and housing. |
Помимо ограниченных возможностей по предоставлению основных медицинских и образовательных услуг к наиболее насущным потребностям в области оказания поддержки расселению населения относится доступ к земельным ресурсам и жилью. |
At issue is no less than relaunching a reformed and revitalized United Nations to meet the security, development and human rights needs of this new century. |
Речь идет не менее чем о появлении на мировой сцене реформированной и более активной Организации Объединенных Наций, отвечающей потребностям в области безопасности, развития и прав человека в этом новом веке. |
(b) Suited to the particular needs and requirements for sustainable energy development; |
Ь) отвечающими конкретным нуждам и потребностям в области устойчивого освоения энергии; |
The health needs of special or particular groups such as pregnant women, the aged and the disabled, are also neglected. |
Кроме того, не уделяется внимания медицинским потребностям представителей таких уязвимых групп населения, как беременные женщины, престарелые и инвалиды. |
In particular, IFF may wish to encourage the World Bank to give special attention to needs and opportunities for forest research in the context of its ongoing forest policy review. |
В частности, МФЛ, возможно, пожелает предложить Всемирному банку уделить особое внимание потребностям и возможностям в плане проведения научных исследований по вопросам лесного хозяйства в контексте проводимого им в настоящее время обзора политики в отношении лесов. |
This ensured that the vocational education and training services and programmes provided within Queensland are relevant and responsive to the needs of all Queenslanders. |
Благодаря этому все службы и программы в области профессионального обучения и подготовки отвечают потребностям всех жителей Квинсленда. |
The forum provided an opportunity for women of diverse cultural and linguistic backgrounds to identify the success or failure of access and equity policies in meeting their needs. |
Благодаря этому форуму женщины, происходящие из различной культурной и языковой среды, имели возможность обсудить вопрос о том, в какой мере политика в области обеспечения равного доступа и справедливости отвечает их потребностям. |
However, the resources and orientation of assistance programmes have not always matched the internal needs of and the external demands placed on countries. |
Однако объем ресурсов и ориентация программ помощи не всегда отвечали внутренним потребностям стран и внешнему спросу на подготавливаемые ими данные. |