Often this only reflects the physical isolation and lack of means of communication in indigenous areas, but it also occurs when public resources are simply insufficient to build up an effective judiciary designed for the needs of indigenous communities. |
Нередко такое положение лишь отражает пространственную изолированность и отсутствие средств связи в районах проживания коренных народов, но во многих случаях является следствием недостаточности государственных ресурсов, выделяемых для формирования эффективной судебной системы, отвечающей потребностям коренных общин. |
Although the present report focuses on the protection needs of those already displaced, prevention of displacement in the first instance is, of course, far more preferable to attempting to mitigate damages after the fact. |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется потребностям в защите лиц, которые уже перемещены, предотвращение самого процесса перемещения, разумеется, является более предпочтительным вариантом, чем попытки уменьшить нанесенный ущерб после свершившегося факта. |
Although both men and women are subjected to imprisonment, little consideration has been given to the different needs and problems of imprisoned women as opposed to those of men. |
Хотя тюремному заключению подвергаются и мужчины и женщины, в отличие от мужчин различным потребностям и проблемам женщин-заключенных уделяется мало внимания. |
This panel will discuss the ways through which the empowering potential of human rights could be maximized through these strategies, harnessing their impact to shape laws, policies and institutions that are truly responsive to the needs of people living in extreme poverty. |
Данная группа обсудит пути, по которым расширяющий возможности потенциал прав человека может быть максимизирован посредством этих стратегий, использования их влияния для формирования законов, политики и институтов, которые действительно отвечали бы потребностям людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
As populations age special priority must be given to the needs and rights of older people who often bear the greatest burden of poverty, unemployment and social disintegration, which often results in isolation, marginalization and violence. |
Вследствие старения населения особое внимание необходимо уделять потребностям и правам пожилых людей, которые часто несут наибольшее бремя нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции, что зачастую приводит к изоляции, маргинализации и насилию. |
The education and skills, including technical skills, of women, in particular in rural areas, are inadequate or ill-adapted to market needs, constraining their economic participation. |
Уровень образования и владения производственными навыками, в том числе техническими, женщин, в частности в сельских районах, не отвечает или не удовлетворяет потребностям рынка, что ограничивает участие женщин в экономической деятельности. |
The questionnaire is intended as a tool to assist the Bureau and secretariat to develop an informative and effective programme of work that meets the needs of the Group of Experts. |
Данный вопросник выступает в качестве средства, которое позволит оказать помощь Президиуму и секретариату в разработке информативной и эффективной программы работы, отвечающей потребностям Рабочей группы. |
Their needs must be focused on, since they play important roles in production and development processes, enhancing their capacity raises their participation in national development. |
Следует уделять повышенное внимание потребностям сельских женщин, которые играют важную роль в процессах производства и развития, а расширение их потенциала способствует их более активному участию в процессе национального развития. |
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. |
ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |
There was also a call to expand partnerships with community-based organizations, ensure the benefits of UNDP initiatives do not reach the military, and ensure continued attention to the needs of women. |
Прозвучал также призыв к расширению партнерских связей с общинными организациями, обеспечению того, чтобы выгоды от осуществляемых ПРООН инициатив не распространялись на военные круги, и уделению неослабного внимания потребностям женщин. |
During the 2006-2007 biennium, the focus will be on the learning and developmental needs of field staff, with priority given to Deputy Representatives and National Programme Officers. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов основное внимание будет уделяться потребностям полевых сотрудников в области обучения и профессионального роста, причем первоочередное внимание будет уделяться заместителям представителей и национальным сотрудникам по программам. |
The review and establishment of various forms of guarantee of the property in relation to the conditions and needs; |
пересмотр и учреждение различных форм гарантии собственности сообразно условиям и потребностям; |
The people's congresses plan to amend the Act in order to adapt it to the needs of workers and their families and to raise their standard of living. |
Народные собрания намерены внести поправки в этот закон с целью адаптировать его к потребностям работников и членов их семей и повысить их уровень жизни. |
Decentralized service delivery also allows for greater involvement of citizens in providing feedback on public services, and therefore for a better match between local services and local needs. |
Децентрализованное предоставление услуг также упрощает высказывание гражданами своих замечаний в отношении государственных услуг, а значит и обеспечение лучшего соответствия оказываемых на местах услуг местным потребностям. |
This action kit, entitled "A Fair Go!" was distributed widely and catered to the needs of many who share a commitment to eradicating racism. |
Этот комплекс, названный «Призыв к разуму», получил широкое распространение и отвечает потребностям многих людей, которые привержены делу искоренения расизма. |
The model law on mutual legal assistance and a hypothetical extradition case are in the process of being revised so that they best meet the needs of comprehensive training programmes on international cooperation in criminal matters. |
В настоящее время типовой закон о взаимной правовой помощи и гипотетическое дело о выдаче пересматриваются в целях обеспечения их более полного соответствия потребностям комплексных программ подготовки по вопросам международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
Each country could establish the proper mechanism and extent of cost recovery that best serves its own needs, priorities and culture, recognizing that no one size fits all. |
Каждая страна могла бы создать соответствующий механизм и определить степень возмещения затрат, которые наилучшим образом отвечают ее собственным потребностям, приоритетам и культуре, признавая отсутствие одного общего средства. |
Many efforts to disseminate clean energy technologies within developing countries have limited or no success because the technologies introduced are poorly adapted for local needs and/or because there is insufficient local capacity to maintain the systems over the long term. |
Во многих случаях усилия по распространению экологически безопасных энерготехнологий в развивающихся странах не приносят желаемых результатов либо оказываются вовсе безуспешными, поскольку внедряемые технологии плохо адаптируются к местным потребностям и/или потому, что на местах отсутствует надлежащий потенциал для обеспечения деятельности этих систем в долгосрочной перспективе. |
The dialogue between the national statistical office and women's groups could, for instance, increase the capacity of statisticians to identify and understand gender issues and to present data in formats that better address users' needs. |
Диалог между национальным статистическим управлением и женскими группами может, например, привести к укреплению потенциала статистиков в плане выявления и осознания гендерных вопросов и представления данных в формате, который лучше отвечает потребностям пользователей. |
OECD is in the process of installing this application and adapting it to its needs, with a view to making it accessible to the public by mid-2006. |
В настоящее время ОЭСР занимается внедрением этой программы, чтобы адаптировать ее к своим потребностям и обеспечить доступ к ней для широкой общественности к середине 2006 года. |
During the first quarter of 2006, he would be submitting recommendations to ensure that the Secretariat's budgetary, financial and human resource policies, regulations and rules responded to the current needs of the Organization and allowed it to conduct its work in an effective manner. |
В течение первого квартала 2006 года оратор представит рекомендации для обеспечения того, чтобы бюджетная, финансовая и кадровая политика, положения и правила соответствовали нынешним потребностям Организации и позволили ей осуществлять свою работу на эффективной основе. |
The Office thus is meeting the needs of the minority population by ensuring that attorneys are available who can converse and understand minority clients. |
Таким образом, Управление отвечает потребностям населения, относящегося к меньшинствам, обеспечивая наличие юристов, которые могут разговаривать с клиентами, принадлежащими к меньшинствам, и понимать их. |
For this reason, it would be desirable for future work to concentrate on the development of a common framework, which would serve the needs of the international institutions and Member States. |
По этой причине желательно, чтобы в процессе будущей деятельности основное внимание уделялось созданию общей рамочной основы, отвечающей потребностям международных учреждений и государств-членов. |
These contain information relating to children's needs, such as school life, children's clubs, contests and so forth. |
В них печатается информация отвечающая потребностям детей, и в частности, о школьной жизни детей, детских кружках, конкурсах и т.д. |
16.15 By contrast, the Divorce Act of Saint Lucia 1973, Section 25 (2) gives due consideration to the financial needs of the legitimate child. |
16.15 Вместе с тем в разделе 25 (2) Закона Сент-Люсии о расторжении брака от 1973 года уделяется должное внимание финансовым потребностям законнорожденного ребенка. |