Conduct projects to enhance national institutional capacity for the formulation of policies and job creation programmes to improve working conditions, social protection and access to productive resources, with special emphasis on the needs of disadvantaged groups of women workers (ILO). |
Осуществление проектов, предназначенных для укрепления национального организационного потенциала в области разработки стратегий и программ создания рабочих мест в целях улучшения условий труда, социальной защиты и доступа к производственным ресурсам с уделением особого внимания потребностям обездоленных групп трудящихся-женщин (МОТ). |
Recognizing that small island developing States are among the most environmentally vulnerable, the Commission urges the international community to give special priority to their situations and needs, including through access to grants and other concessional resources. |
Признавая тот факт, что малые островные развивающиеся государства входят в число наиболее экологически уязвимых государств, Комиссия настоятельно призывает международное сообщество уделять особое внимание их положению и потребностям, в том числе обеспечивая доступ к субсидиям и другим ресурсам, предоставляемым на льготной основе. |
A question might arise, therefore, as to whether the motives that prompted Governments to establish ECLAC in February 1949 remain valid or whether an adaptation to present and future needs is required. |
В этой связи, возможно, возникнет вопрос о том, сохраняют ли свою актуальность те мотивы, которыми руководствовались правительства, создавая ЭКЛАК в феврале 1949 года, или же необходимо приспосабливаться к нынешним и перспективным потребностям. |
The Commission reaffirmed the importance of attending the productive modernization of small and medium-size enterprises and its financing, and identified priority issues that warrant further research on the part of the secretariat, paying particular attention to the special situation and needs of smaller economies. |
Комиссия подтвердила важность продуктивной модернизации мелких и средних предприятий и их финансирования и определила приоритетные вопросы, которые заслуживают дальнейшего изучения секретариатом с уделением пристального внимания особому положению и потребностям малых стран. |
Special attention was given to women and their needs, and since 1995 the clinic had offered women special treatment in women's groups. |
Особое внимание уделяется женщинам и их потребностям, и начиная с 1995 года в больнице в женских группах женщинам предоставляется специальное обслуживание. |
The Committee could also consider recommending to the General Assembly that all United Nations bodies should give priority to the needs and empowerment of women in their programmes of assistance to Rwanda. |
Комитет также мог бы рекомендовать Генеральной Ассамблее принять решение о том, что всем органам Организации Объединенных Наций при осуществлении своих программ помощи Руанде следует уделять приоритетное внимание потребностям и расширению прав и возможностей женщин. |
Concerning the right to adequate housing, the Committee observes that the measures taken by the Government do not always seem adequate to meet the needs of the Guinean people. |
Касаясь вопроса о праве на достаточное жилище, Комитет указывает, что меры, принятые правительством, как представляется, все еще не отвечают потребностям населения страны. |
A variety of measures to reduce losses are available, including recommended fertilizer application levels, matching crop needs and timing of fertilization, and spreader maintenance. |
Для сокращения потерь разработан ряд мер, включая рекомендуемые объемы внесения удобрений, обеспечение соответствия потребностям сельскохозяйственных культур и определение сроков внесения удобрений, а также надлежащее техническое обслуживание разбрасывателей. |
In particular, artisanal mining needs to be mainstreamed, and in many cases, alternative employment opportunities need to be created for these miners so as to ease the pressure on the natural resources and the environment. |
В частности, в целях уменьшения интенсивности эксплуатации природных ресурсов и ослабления ущерба, наносимого окружающей среде, потребностям кустарного горного промысла следует уделять первоочередное внимание и во многих случаях необходимо создавать альтернативные возможности для трудоустройства горняков. |
The Commission, at its third session, adopted a decision urging Governments to report to it on the implementation of recommendations considered to be the most appropriate to their national needs and circumstances. |
На своей третьей сессии Комиссия приняла решение, где настоятельно призвала правительства сообщить ей об осуществлении рекомендаций, которые считаются наиболее отвечающими их национальным потребностям и особенностям. |
In the course of the year, UNDP made some progress in defining and developing the requirements for the delivery of support systems capable of meeting its information needs in communications infrastructure, programme data classification, human resources and programme management. |
За прошедший год ПРООН достигла некоторого успеха в определении и разработке требований к вспомогательным системам, которые могут удовлетворять информационным потребностям в области инфраструктуры средств связи, классификации данных по программе, управления людскими ресурсами и программой. |
(a) Responsiveness: improved timeliness, flexibility, and creativity in adapting to new and changing needs; |
а) способность реагировать: более высокая степень оперативности, гибкости и новаторства применительно к приспособлению к новым и меняющимся потребностям; |
As highlighted in our blueprint for administrative reform, we consider that making changes in our administration will require time and constant adjustment to the new realities and to the needs of Bulgarian citizens. |
Как подчеркивается в нашем проекте проведения административной реформы, мы считаем, что для достижения перемен в системе нашего государственного управления потребуется время и постоянная корректировка к новым реальностям и потребностям болгарских граждан. |
We, the Member States, owe our new Secretary-General all the support we can muster to move the process of renewal creatively forward and to establish with him collective goals, priorities and objectives which meet all of our needs. |
Мы, государства-члены, призваны оказать нашему новому Генеральному секретарю всяческую поддержку в деле продвижения вперед творческого процесса обновления, а также сформулировать вместе с ним коллективные цели, приоритеты и задачи, которые отвечали бы всем нашим потребностям. |
He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. |
Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира. |
However, those institutions themselves need to operate with greater flexibility and to be more sensitive to the particular needs of Governments to preserve democracy, the environment and their people's national identity and culture. |
Однако эти институты сами должны проявлять большую гибкость и быть более чуткими к особым потребностям правительств в плане сохранения демократии, охраны окружающей среды, национальной самобытности и культуры народов. |
Now more comprehensive approaches are being adopted which involve working with communities and local authorities to rebuild (or even transform) the system, provide a wide range of support to teachers and adapt the curriculum to the changing needs of the students. |
Сегодня же применяются более широкие подходы, которые предусматривают взаимодействие с общинами и местными властями с целью восстановления (или даже изменения) системы оказания широкой поддержки учителям и адаптирования учебного плана к изменяющимся потребностям учащихся. |
The assessment responded to requests by Governments for information through four international conventions, as well as the needs of other users including, but not restricted to, civil society, the business community and indigenous peoples. |
Проведение такой оценки отвечает просьбам правительств представить информацию в рамках четырех международных конвенций, а также потребностям других пользователей, включая, но не ограничиваясь ими, гражданское общество, деловые круги и коренное население. |
At headquarters, the Systems Coordination Steering Committee (SCSC) has been established to ensure coordinated development of the integrated management information system, in the most efficient and cost-effective way, serving the priority needs of the organization. |
В штаб-квартире был создан Руководящий комитет по координации систем (РККС) для обеспечения скоординированной разработки комплексной системы управленческой информации наиболее эффективным и рациональным с точки зрения затрат образом, отвечающим приоритетным потребностям организации. |
While recognizing the benefits of responding to demands emanating from subregional groupings or initiatives, given the multiplier effect and the limited resources available, attention should continue to be given to the needs of individual countries. |
Признавая преимущества реагирования на просьбы субрегиональных группировок или инициативных групп, с учетом эффекта мультипликации и ограниченности имеющихся ресурсов, внимание следует по-прежнему уделять потребностям отдельных стран. |
In addition to the information needs outlined in section 7.1, the contractor shall provide to the Authority a test mining plan (see sect. 5.2). |
В дополнение к информационным потребностям, изложенным в разделе 7.1, контрактор представляет Органу план экспериментальной добычи (см. раздел 5.2). |
Technical cooperation can only be effective if national and local needs are the primary concern in determining priorities and appropriate modes of delivery, rather than the policy or operational imperatives of bilateral or multilateral donor organizations. |
Техническое сотрудничество может быть эффективным лишь в том случае, если главное внимание при определении приоритетов и надлежащих способов оказания помощи уделяется общенациональным и местным потребностям, а не политическим или оперативным соображениям двусторонних или многосторонних донорских организаций. |
The impact of the system's operational activities for development could and should be improved by means of a substantial increase in their funding on a predictable, continuous and assured basis in accordance with the needs of the recipient countries. |
Влияние оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций на развитие может и должно быть усилено посредством существенного увеличения предсказуемого, непрерывного и гарантированного финансирования, соответствующего потребностям стран-получателей. |
In implementing its work programme, THE PEP Steering Committee pays special attention to the needs of the countries in EECCA and South-East Europe as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. |
В процессе выполнения своего плана работы Руководящий комитет ОПТОСОЗ уделяет особое внимание потребностям стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также особо чувствительным с экологической точки зрения областям региона. |
The system will deal with information in various forms relevant to the specific needs of national focal points on policy-making, programme development and implementation, science and technology, education, training and awareness, at the national, subregional, and regional levels. |
Эта служба будет обрабатывать информацию в различной форме, имеющую отношение к конкретным потребностям национальных координационных центров и касающуюся выработки политики, разработки осуществления программ, науки и техники, образования, профессиональной подготовки и повышения информированности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |