OSS can be adapted to suit local needs, contributes to ownership and independence and develops local capacity. |
ПОИК может адаптироваться к местным потребностям, повышать мотивацию и независимость и способствовать развитию местного потенциала. |
With respect to financial resources, Article 4.3 of the Convention applies to the reporting requirements and capacity needs described in this Appendix. |
Что касается финансовых ресурсов, то к требованиям в отношении представления информации и потребностям в потенциале, представленным в настоящем добавлении, применяется статья 4.3 Конвенции. |
The Ministry of Education has noted the need for sanitation facilities in school in order to meet needs for girls. |
Министерство образования отмечает необходимость обеспечения в школах санитарно-гигиенических условий, удовлетворяющих потребностям девушек. |
Mass displacement continued to occur and effective action must be taken to meet the humanitarian needs of the displaced populations. |
Массовое перемещение по-прежнему имеет место, и необходимо предпринять действия, отвечающие гуманитарным потребностям перемещённого населения. |
The questionnaires that are used are adapted to these different needs and are agreed among institutions. |
Используемые вопросники адаптируются к различным потребностям и согласовываются с разными учреждениями. |
It also helps the United Nations country teams to tailor this curriculum to their different needs and implement it. |
Она помогает также страновым группам Организации Объединенных Наций приспособить этот учебный курс применительно к своим неодинаковым потребностям и обеспечить его практическую реализацию. |
Knowledge translation is most effective when it responds to real needs and conveys practice in the real world. |
Трансляция знаний имеет наибольшую эффективность в случаях, когда она отвечает реальным потребностям и позволяет в реальной жизни информировать о практике. |
The Steering Group recommended that training should focus on priority training needs and ensure sustainability. |
Группа рекомендовала в рамках подготовки кадров уделять основное внимание приоритетным потребностям профессиональной подготовки и обеспечению ее устойчивого характера. |
Approval has also been given to the development of a new international instrument on small-scale fisheries that would focus on the needs of developing countries. |
Было также утверждено предложение о разработке нового международного документа о мелком рыболовстве, который будет посвящен потребностям развивающихся стран. |
The Commission underwent a change management exercise to respond to the needs of the civil service. |
В Комиссии было проведено мероприятие по реорганизации руководства, чтобы оно отвечало потребностям гражданской службы. |
Many of the instruments currently available were not specific enough for the needs of customs administrations. |
Многие из доступных в настоящее время документов в недостаточной мере адаптированы к потребностям таможенного администрирования. |
UNCTAD's assistance is flexible because it can be adapted to the evolving needs and topics of the trade and development agenda. |
Помощь ЮНКТАД является гибкой, поскольку она может адаптироваться к меняющимся потребностям и темам в рамках проблематики торговли и развития. |
Such contributions had to ensure that assistance programmes responded fully to the needs of beneficiary countries. |
Такие взносы должны обеспечивать, чтобы программы помощи полностью отвечали потребностям стран-бенефициаров. |
Special attention was given to put on the perspectives and needs of development as well as to heightened security requirements. |
Особое внимание было уделено перспективам и потребностям развития, а также усилению требований безопасности. |
The project must recognize the unique needs of the national economy. |
Проект должен отвечать уникальным потребностям национальной экономики. |
Adapt targets and implementation strategies to the specific needs. |
а) Адаптировать задачи и стратегии их достижения к конкретным потребностям. |
The Commission will pay close attention to the interests and needs of women, indigenous peoples and other vulnerable groups in this regard. |
В этой связи Комиссия будет уделять пристальное внимание интересам и потребностям женщин, коренных народов и других уязвимых групп. |
It is also responsive to the present and future needs of society. |
Оно также является чутким к настоящим и будущим потребностям общества. |
Speakers also stated that community-based action must genuinely respond to local needs. |
Ораторы указывали также, что осуществляемая в общинах деятельность должна отвечать реальным местным потребностям. |
A major regional project focuses on building technical and human resources capacity to enable Africa to undertake a programme of vaccine research and trials specific to African needs. |
В контексте одного из крупных региональных проектов основное внимание уделено укреплению потенциала в технической области и в области людских ресурсов, с тем чтобы дать Африке возможность осуществлять программу исследований и экспериментов, связанных с вакцинами, которая была бы адаптирована к потребностям африканских стран. |
He would undoubtedly enable the Organization to meet changing global needs and satisfy the expectations of Member States. |
Нет сомнения в том, что он поможет Организации соответствовать постоянно изменяющимся гло-бальным потребностям и оправдать ожидания государств - членов. |
Urban planning and management has always had to respond to the competing needs of a variety of stakeholders. |
Городская планировка и управление развитием городов всегда должны отвечать конкурирующим потребностям различных заинтересованных сторон. |
Staff skills in the United Nations today are not aligned with current needs. |
Квалификация персонала Организации Объединенных Наций не соответствует нынешним потребностям. |
People-centred 29. Disarmament, demobilization and reintegration programmes must address the specific needs of the intended participants and beneficiaries. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны отвечать конкретным потребностям предполагаемых участников и бенефициаров. |
Particular attention has focused on the material and protection needs of internally displaced persons resulting from conflict. |
Особое внимание уделялось потребностям перемещенных внутри страны лиц в результате конфликта в материальной помощи и защите. |