Our targets are effective and sustainable services that meet the real needs of the client and ensure the efficient use of all our resources. |
Нашей целью является эффективное и устойчивое оказание услуг, которые отвечают реальным потребностям тех, кто ими пользуется, и рациональное использование всех наших ресурсов. |
He believed that the current work, including the idea of establishing a Pan-African Commodity Exchange, would not meet the real needs of many commodity-dependent African countries. |
По мнению оратора, нынешняя работа, включая идею создания общеафриканской товарной биржи, не будет отвечать реальным потребностям многих зависящих от сырьевого сектора африканских стран. |
Some delegations expressed the view that it was important to pay particular attention to the needs of developing countries for capacity-building and training. |
Некоторые делегации высказали мнение, что важно уделять особое внимание потребностям развивающихся стран в области создания потенциала и подготовки кадров. |
To what extent are the current systems addressing the real needs of our people? |
Насколько нынешние системы отвечают реальным потребностям людей? |
Both policies paid particular attention to the needs of war-affected groups, especially women and children. |
В обеих стратегиях особое внимание уделялось потребностям групп населения, пострадавших в результате войны, особенно потребностям женщин и детей. |
In planning and implementing refugee assistance activities, special attention should be given to the specific needs of refugee women, children, and elderly refugees. |
При планировании и осуществлении мероприятий по оказанию помощи беженцам особое внимание должно уделяться конкретным потребностям женщин, детей и престарелых из числа беженцев. |
No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. |
Не следует устанавливать излишних статутных или регулятивных ограничений применительно к способности организации-заказчика согласовывать такое распределение рисков, которое отвечает потребностям проекта. |
The law should provide for the selection of the concessionaire through transparent and efficient competitive procedures adapted to the particular needs of privately financed infrastructure projects. |
В законодательстве следует установить порядок выбора концессионера с помощью прозрачных и эффективных конкурентных процедур, приспособленных к особым потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Discussion will cover the type of information and capabilities needed to address applications issues and an assessment of how current systems are meeting those needs. |
Состоится обсуждение характера информации и возможностей, которые требуются для решения прикладных задач, и того, в какой степени существующие системы отвечают этим потребностям. |
Therefore, the public administration and the environment the NSIs are operating in have to change towards the needs of a modern society. |
Поэтому система государственного управления и условия, в которых функционируют НСИ, должны быть изменены, чтобы соответствовать потребностям современного общества. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should accordingly resume its role as the main body for defining common rules that meet common needs. |
Поэтому Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует активизировать свою роль в качестве главного органа для разработки общих правил, соответствующих общим потребностям. |
The organization of the offices meets the needs required by the activities; |
Структура отделений отвечает потребностям, обусловленным осуществляемой деятельностью. |
She also drew attention to the assessed needs for 1999 as set out in Annex 1 to the conference room paper. |
Она также привлекла внимание к выявленным потребностям на 1999 год, которые описаны в приложении 1 к документу зала заседаний. |
The approach developed by UNITAR was pragmatic, comprehensive and multi-disciplinary, and its seminars were adapted to users' needs. |
Направление деятельности, проводимой ЮНИТАР, является прагматическим, обширным и многоцелевым, а организуемые им семинары адаптированы к потребностям пользователей. |
The first step toward reversing this trend could be to create work environments that are better suited to the needs of Japanese women, and that promote their talents. |
Первым шагом к преодолению этой тенденции могло бы стать создание условий работы, которые лучше соответствуют потребностям японских женщин и содействуют развитию их талантов. |
Public policies must be centred outside the home in order to prepare young people for a productive life and enable social institutions to adapt to the needs of rising generations. |
Государственная политика должна концентрироваться на деятельности вне дома, для того чтобы подготовить молодых людей к продуктивной жизни и позволить социальным институтам адаптироваться к потребностям подрастающего поколения. |
The Government was updating its national youth policy to make it more relevant to the current and future needs of youth in Bangladesh. |
Правительство совершенствует свою национальную политику по делам молодежи с тем, чтобы она в большей степени отвечала текущим и будущим потребностям молодежи в Бангладеш. |
There is, however, an obvious need to revise it to make it correspond to the needs of today. |
Тем не менее, существует очевидная необходимость его пересмотра для адаптации к сегодняшним потребностям. |
Or it may be because the measures agreed are not up to the concrete needs, as we have seen in East Timor. |
Или же это происходит потому, что согласованные меры не соответствуют конкретным потребностям, как мы видели это в Восточном Тиморе. |
It was essential to strive anew to redress such flaws with a view to achieving a more successful convention that responded to the needs of different legal systems. |
Чрезвычайно важно вновь приложить усилия для исправления таких недостатков с целью разработки более совершенной конвенции, которая отвечала бы потребностям различных правовых систем. |
The willingness to adjust its policies and procedures to local conditions and needs; |
готовность приспособить свою политику и процедуры к местным условиям и потребностям; |
This will permit policy-makers to develop national, regional or local codes of practice which will best serve the particular needs of government agencies, the private sector, non-governmental organisations and other constituents. |
Он позволит директивным органам разработать национальные, региональные или местные кодексы практики, которые будут отвечать конкретным потребностям правительственных учреждений, частного сектора, неправительственных организаций и других участников. |
The benefits of the system should accrue to all States in relation to their needs, and not in proportion to their share in international trade. |
Блага этой системы должны распределяться среди всех государств применительно к их потребностям, а не пропорционально доле их участия в международной торговле. |
Fifty years after the mandating of the first peacekeeping operation, peacekeeping continues to be adapted to changing needs and is becoming increasingly multidimensional. |
Спустя 50 лет после утверждения мандата первой операции по поддержанию мира, миротворчество продолжает адаптироваться к изменяющимся потребностям и становится все более многоаспектным. |
In carrying out these tasks, UNCTAD should pay special attention to the needs and requirements of least developed countries, as well as African countries. |
При осуществлении этих задач ЮНКТАД следует уделить особое внимание потребностям и нуждам наименее развитых стран, а также африканских стран. |