| The policy is designed to ensure that schools are adapted to the needs of all students. | Поставлена задача с помощью этих мер адаптировать школу к потребностям всех учащихся. |
| Agencies revealed that there is an increased sensitivity to cultural needs in programme development and/or products. | По мнению учреждений, при разработке программ и/или продуктов культурным потребностям уделяется все больше внимания. |
| This is also very relevant to the needs and concerns of indigenous peoples. | Это также в большой степени отвечает потребностям и чаяниям коренных народов. |
| The development of recommendations on capacity-building needs in the context of the implementation of NAPAs will be taken up at a later stage. | Задача разработки рекомендаций по потребностям в области укрепления потенциала в контексте осуществления НПДА будет решаться на более позднем этапе. |
| This is implemented on the basis of specific comparative strengths in matching GEF business needs. | Это осуществляется на основе конкретных сравнительных преимуществ, отвечающих оперативным потребностям ГЭФ. |
| It would be for municipalities to decide what mix of social housing best met their local needs and market conditions. | Вопрос о том, в каком сочетании социальное жилье будет наилучшим образом соответствовать местным потребностям и рыночным условиям, должны решать муниципалитеты. |
| On Darfur, Mr. Egeland drew attention to the deteriorating security situation and the increase in humanitarian needs. | Говоря о Дарфуре, г-н Эгеланн привлек внимание к ухудшающейся ситуации в области безопасности и возрастающим гуманитарным потребностям. |
| Special attention must be paid to the needs of women and of marginalized, indigenous and the very poorest people. | Особое внимание следует уделять потребностям женщин и маргинализированного, коренного и самого бедного населения. |
| It will be released in early 2004 following re-editing and review to ensure that it meets the needs of national institutions. | Оно будет выпущено в начале 2004 года после повторного редактирования и пересмотра, с тем чтобы обеспечить его соответствие потребностям национальных учреждений. |
| Other delegations suggested that the paragraph should be retained after being reformulated to correspond more to the needs of this convention. | Другие делегации высказали предположение о том, что данный пункт следует сохранить после изменения его формулировки, с тем чтобы она в большей мере отвечала потребностям настоящей конвенции. |
| Several speakers called on the international community to pay special attention to the particular needs of such States. | Ряд ораторов призвали международное сообщество уделять повышенное внимание особым потребностям таких государств. |
| However, existing technologies may not always be adaptable to the needs and circumstances of many small island developing States communities. | Однако имеющиеся технологии не всегда могут быть адаптированы к потребностям и условиям жизни многих общин в малых островных развивающихся государствах. |
| The data collected was used to help teachers build programmes that are more adapted to the needs of the United Nations. | Собранные таким образом данные использовались для оказания помощи преподавателям в подготовке таких программ, которые в большей мере отвечают потребностям Организации Объединенных Наций. |
| They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. | Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
| Basic packages of essential medical services require more adaptation to local needs, and better alignment to Millennium Development Goal health targets. | Основные наборы важнейших медицинских услуг требуют дополнительной адаптации к местным потребностям и более конкретного согласования с сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области охраны здоровья. |
| The following list should be used as a menu from which Parties can choose what fits to their particular situation and needs. | Приведенный ниже перечень следует использовать в качестве меню, из которого Стороны могли бы выбирать те элементы, которые соответствуют их конкретным условиям и потребностям. |
| In this context, the mechanisms have to be focused on regional priorities and adapted to regional needs and resources. | В данном контексте эти механизмы должны быть сориентированы на региональные приоритеты и адаптированы к потребностям регионов и имеющимся в них ресурсам. |
| Global land use systems are developed at FAO and adapted to the needs of a land degradation assessment. | Глобальные системы землепользования разработаны в рамках ФАО и адаптированы к потребностям оценки степени деградации земель. |
| This allows each user to be given the most pertinent information for his or her needs, as outlined below. | Это позволяет каждому пользователю получать информацию, в наибольшей мере отвечающую его или ее потребностям, как это указано ниже. |
| The existing equipment no longer fulfils the needs of the Department of Public Information in the digital production environment. | Имеющееся оборудование более не отвечает потребностям Департамента общественной информации по обеспечению цифровой производственной платформы. |
| The partnership between the international community and the Government must be flexible and adapt to needs and conditions on the ground. | Партнерство между международным сообществом и правительством должно носить гибкий характер и адаптироваться к потребностям и условиям на местах. |
| Such attention to the needs of social sector development can rarely be noted in the world as a response to the global financial crisis. | Такое внимание к потребностям развития социального сектора не часто встречается в мире, охваченном финансовым кризисом. |
| Henceforth, international assistance must be commensurate with the needs of rebuilding infrastructure to ensure that the situation is reversed. | Впредь необходимо сделать так, чтобы предоставляемая международная помощь соответствовала потребностям восстановления инфраструктуры, что позволило бы обратить ситуацию вспять. |
| In other words, it was not always possible to require that the assistance offered had to be proportional to the needs. | Другими словами, не всегда возможно требовать, чтобы оказываемая помощь была соразмерна потребностям. |
| Two delegations asked that UNCTAD pay particular attention to the urgent needs of Haiti. | Две делегации призвали ЮНКТАД уделить особое внимание неотложным потребностям Гаити. |