Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи.
They must remain universal, voluntary and multilateral in character and scope, and they must respond to the specific, clearly articulated needs of recipient countries. Они должны сохранять свой универсальный, добровольный и многосторонний характер и масштабы, и они должны отвечать конкретным, ясно выраженным потребностям получающих их стран.
The burden of project preparation, particularly on lower-income countries, should be reduced by implementing lower-cost and more streamlined approaches that are appropriate to the needs of EECCA and SEE countries, while maintaining quality standards. Для снижения трудоемкости подготовки проектов, особенно в странах с низким доходом, следует применять малобюджетные, упрощенные подходы, соответствующие потребностям стран ВЕКЦА и ЮВЕ, но отвечающие качественным критериям.
For this reason, in accordance with the philosophy of the ICPD Programme of Action, we must put more emphasis on the rights of individuals, their needs and their enjoyment of free and informed choice. Исходя из этого и следуя концепции Программы действий МКНР, мы должны уделить более пристальное внимание правам человека, его потребностям и возможностям делать в условиях свободы просвещенный выбор.
Finally, at the national level, Member States must be given effective assistance so that they can properly address the Programme of Action, adapt it to their own needs and implement the relevant recommendations. И наконец, на национальном уровне государства-члены должны получать коллективную помощь, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнить предписания Программы действий, адаптировать их к своим собственным потребностям и осуществить на практике соответствующие рекомендации.
The contracting authority should be free to agree to dispute settlement mechanisms regarded by the parties as suited to the needs of the project, including arbitration. Организация-заказчик должна иметь право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые, по мнению сторон, отвечают потребностям проекта, в том числе об арбитраже.
In the interest of tailoring the legislative guide to the needs of national authorities, he wondered whether some of its 11 draft chapters could be combined so as to shorten the guide. Он спрашивает, нельзя ли в интересах адаптации вышеуказанного руководства к потребностям национальных властей объединить некоторые из его 11 проектов глав, с тем чтобы сделать руководство покороче.
The need for a global approach to such research, focusing on the needs of developing countries (i.e. scientific collaboration, data exchange and infrastructure issues), will also be examined. Будет рассмотрена также необходимость выработки глобального подхода к таким исследованиям с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран (т.е. вопросы научного сотрудничества, обмена данными и развития инфраструктуры).
(b) By Danish participation in voluntary ESA programmes, with emphasis on activities that relate to the present and future needs of Danish society; Ь) участие Дании в добровольных программах ЕКА с уделением особого внимания мероприятиям, имеющим отношение к нынешним и будущим потребностям датского общества;
Advocacy and joint planning will be encouraged with UNICEF and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan (UNOCHA), as well as with NGOs, to draw attention to the needs of these specific target groups. В целях привлечения внимания к потребностям этих конкретных целевых групп будут поощряться просветительская деятельность и совместное планирование с ЮНИСЕФ и Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану (УКГПА), а также с НПО.
This Service is responsible for providing UNHCR with expertise and resources for planning, designing and implementing information systems and facilities that best meet the Organization's needs to enhance operational, administrative and managerial effectiveness at Headquarters and in the Field. Служба отвечает за обеспечение УВКБ ООН квалифицированными кадрами и ресурсами для планирования, разработки и внедрения информационных систем и технических средств, которые в наибольшей степени удовлетворяют потребностям Управления в повышении эффективности оперативной, административной и управленческой деятельности в штаб-квартире и на местах.
Her delegation agreed with the Inter-parliamentary Union that real democracy depended on national policies and legislation elaborated by men and women together, giving equitable attention to the specific needs of both halves of the population. Делегация оратора соглашается с представителем Межпарламентского союза в том, что реальная демократия зависит от национальных стратегий и законодательства, совместно разрабатываемых мужчинами и женщинами, с уделением одинакового внимания конкретным потребностям обеих половин населения.
The real issue was not the death penalty, but whether States had the right to promulgate the kind of laws best suited to the needs of their societies. На самом деле суть проблемы заключается не в смертной казни, а в том, имеют ли государства право принимать законы, наилучшим образом отвечающие потребностям общества.
We hope that, in line with the requirements of a changing world, the United Nations will hold in-depth discussions on the negative impact of globalization on poverty elimination and, accordingly, elaborate relevant and specific strategies tailored to the needs of developing countries. Мы надеемся, что в соответствии с требованиями меняющегося мира Организация Объединенных Наций проведет углубленный анализ негативного воздействия глобализации на процесс ликвидации нищеты и, соответственно, разработает современные и конкретные стратегии, отвечающие потребностям развивающихся стран.
He wished to emphasize that it was for the General Assembly to decide on the proposed terms of reference for the review and on the other modalities that would best suit its needs. Оратор хотел бы подчеркнуть, что решение в отношении предлагаемых рамок обзора и других его аспектов, наилучшим образом отвечающее ее потребностям, должна принимать Генеральная Ассамблея.
With a view to the ratification of the Statute, the South Pacific countries had to develop a model legislation which could be adapted to individual needs. В целях ратификации Статута необходимо, чтобы страны Южнотихоокеанского региона разработали типовое законодательство, которое можно было бы адаптировать к их конкретным потребностям.
The invention of nuclear weapons - which served the goal of deterrence during the Cold War, when the world was divided into two opposing blocs - answered the needs and risks of the time. Изобретение ядерного оружия, которое являлось сдерживающим фактором во время «холодной войны», когда мир был разделен на два противостоящих блока, отвечало потребностям и рискам того времени.
The young representatives understand that these issues are manifestly interlinked. Greater awareness of their shared problems should bring greater activism toward developing programs that meet the needs of youth. Представителям молодежи известно, что эти вопросы тесно взаимосвязаны Лучшее понимание общих проблем должно вызвать большую активность в разработке программ, отвечающих потребностям молодежи.
The review of the issue of terrorism conducted in the Sixth Committee over the past five years had already produced an important instrument, the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which met the international community's needs, particularly where legal cooperation was concerned. Рассмотрение вопроса о терроризме на протяжении пяти лет в Шестом комитете уже привело к принятию важного документа - Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, - который отвечает потребностям международного сообщества, в особенности в том, что касается сотрудничества в правовой области.
UNFPA and the International Planned Parenthood Federation will sponsor the event. A Youth Forum, which will examine how implementation of the Programme of Action is responding to the needs of young people, will take place at The Hague from 6 to 7 February 1999. ЮНФПА и Международная федерация планируемого родительства предоставят поддержку этому мероприятию. 6-7 февраля 1999 года в Гааге пройдет молодежный форум, на котором будет рассмотрен вопрос о том, каким образом процесс осуществления Программы действий отвечает потребностям молодежи.
First priority has been given to those needs of greatest urgency and impact on the affected populations, and which will prevent further risk to the region. З. Первоочередное внимание уделялось тем потребностям, которые носят особо острый характер и влияют на положение пострадавшего населения, а также могут способствовать предотвращению дальнейшей опасности для региона.
Particular attention will be given to networking arrangements and facilitation measures, such as the use of standard formats, software and other information requisites adapted to the particular needs of small and medium-sized enterprises. Особое внимание будет уделено созданию сетей и мерам технического характера, таким, как использование стандартных форматов, программного обеспечения и других информационных процедур, приспособленных к конкретным потребностям малых и средних предприятий.
In this connection, the Special Representative calls on key actors responsible for designing post-conflict peace-building programmes, in particular the World Bank, the European Union, UNDP and bilateral development agencies, to make the needs of children a central concern from the outset of their planning. В этой связи Специальный представитель призывает основных действующих лиц, ответственных за разработку постконфликтных программ построения мира, в частности Всемирный банк, Европейский союз, ПРООН и двусторонние учреждения развития, с самого начала деятельности по планированию уделять потребностям детей центральное внимание.
The UNDP approach to promoting shared arrangements in the field was first to seek agreement with other agencies on common services and then to look for common premises to suit those needs. Подход ПРООН к налаживанию совместного использования ресурсов на местах состоял в первую очередь в достижении договоренности с другими учреждениями о совместном использовании служб, а затем в подыскании общих помещений, отвечающих этим потребностям.
The Board noted in its review of the monitoring and evaluation reports of country offices that the existing evaluation methodologies and guidelines did not fully meet the needs of sectors such as child rights programmes, capacity-building, participation and new modes of cooperation. В ходе рассмотрения докладов страновых отделений по контролю и оценке Комиссия отметила, что существующие методологии и руководящие принципы оценки не полностью отвечают потребностям таких секторов, как программы защиты прав ребенка, создание потенциала, участие соответствующих групп населения и новые формы сотрудничества.